Atos 10
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Mie ohl emen nan Sesaria me ede Kornilius, kaunen pwihnen sounpei ehu me adaneki “Pwihnen Itali.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ih ohl poadidi men, ih oh eh peneinei pwon kin kaudok ong Koht. E kin wiewia soahng tohto me kin sewese mehn Suhs me semwehmwe kan, oh e kin poaden kapakap ong Koht.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mwurin souwas ehu, mwein kulok siluh, e ahpw kilangada kaudiahl ehu, oh nan kaudiahl wet e udiahl tohnleng en Koht men me pedolong oh mahsanih, “Kornilius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 E ahpw kilenglahng tohnlengo oh masakada oh nda, “Maing, dahme komw kupwurki?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Eri met, ilakihala ekei ohl ong Sopa pwe re en kahrehdo ohl emen me ede Saimon Piter.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 E kin keikeiru nan imwen ohl me kin wiahda kilin kou me pil adaneki Saimon, e kin kousoan pohn oaroahr.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Eri, tohnlengo me koasoakoasoiong Kornilius ahpw ketiketlahsang. Kornilius ahpw ekerodo ladu riemen oh sounpei men me kin poadidiong kaudok, me kisehn irail kan me kin papah ih.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 E ahpw mahsanihong irail duwen me wiawiher, e ahpw ilakihiraillahng Sopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Pweidi songada, ni arail kohkohla kereniong Sopa, mwein nin souwas, Piter ahpw doudalahng pohn ihmwo pwe en kapakap.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 E ahpw men mwengehda. Eri, ni ahnsou me kisin tungoal kan wie kaukaunop, e ahpw kilangada kaudiahl ehu.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 E kilangada nanleng eh ritida, oh mehkot kohkohdihdo me likamwete lapalahn tehi ehu me keimw pahieu pekederdiong sampah.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nan tehio soangen mahn neh pahpwoat koaros mi loale, pil mahn kerep oh limwahdek kan oh menpihr lawalo kan.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ngihl ehu ahpw peidihdo, mahsanih, “Piter, uhda, kemehla oh kang.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Piter ahpw sapeng, “Maing ei Kaun, I sohte kak! Pwe I saikinte tungoale mehkot me samin ong kaudok oh sohte mwakelekel.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ngihlo ahpw pwurehng mahsanih, “Ke dehr wiahki me samin mehkot me Koht mahsaniher me mwakelekel.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Soahng wet wiawi pak silipak; eri meo ahpw pwurehng epidalahng nanleng.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piter ahpw mengimengloalki ia wehwehn kaudiahl wet me e kilangehr. Eri, ni ahnsowo ohl ako me Kornilius ilakihalahr ahpw diarada imwen Saimon, re ahpw kesihnenda limwahn wenihmwo.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Irail eri likwer oh idek, “Mie ohlen keiru men met ede Saimon Piter?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ni en Piter eh medemedewehte en wehwehki kaudiahlo, Ngehn Sarawi ahpw mahsanih, “Ohl silimen miher met, me raparapahkin uhk.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Eri, onopada oh doudihla, oh ke dehpa kahng iangirailda, pwe ngehi me kadariraildo.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Eri, Piter ahpw kohdihla ndaiong ohl ako, “Ih ngehi ohlo me kumwail raparapahki. Dahme kumwail kohkihdo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Irail ahpw sapengki, “Kaunen sounpei men, Kornilius, me kadarkitodo. Ohl mwahu men, me kin pwongih Koht; oh mehn Suhs akan kin inenen wauneki mehlel. Eri, sapwellimen Koht tohnleng men me mahsanihong en lukeikomwilahng reh, pwe en kak rong dahme komw pahn mahsanih.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Piter eri kasamwo ohl ako oh irail pweidi pwohngpwong wasao.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ni keriaun rahn re ahpw lel Sesaria, wasa me Kornilius awiawih Piter ie, iangahki kiseh kan oh ekei kompoakepah me e luke.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ni Piter eh pahn pedolong, Kornilius ahpw tuhwong, kelehpwikihdi, oh poaridi mwowe.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Piter ahpw kasihnenihada oh ndahng, “Uhda, pwe ngehi aramas emen.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Piter eri koasoakoasoiong Kornilius ni ara pedolong nan ihmwo, wasa me aramas tohto pokopokon ie.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 E ahpw ndaiong irail, “Pein kumwail ese mwahu me at lamalam sohte kin mweidohng mehn Suhs emen en pas de patehng kumwail mehn liki kan. Ahpw Koht ketin kasalehiong ie me I sohte pahn wiahki aramas emen me samin ong kaudok oh sohte mwakelekel.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Eri, ihme I pwarkihdo ni soh peikasal ni amwail ileklahng ie. Eri, I men idek rehmwail dahme kahrehda kumwail ilengkilahng ie?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornilius ahpw sapengki, “Rahn siluh dower pohn ei wie kapakap nan imwei, mwein kulok siluh mwurin souwas; eri, ahnsowohte ohl emen me mi nan likou melengileng ahpw kesihnenda mwohi,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 oh mahsanih, ‘Kornilius, Koht ketin karonge omw kapakap, oh ketin kupwurki doadoahk mwahu kan me ke wiadahr.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Komw ilakihalahng Sopa emen pwe en kahrehdo ohl me adaneki Saimon Piter. Ih aramas en keiru men nan imwen Saimon, ohl me kin wia kilin kou, me koukousoan pohn oaroahr.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Eri, I ahpw mwadangete ilekwohng komwi, oh omwi kadek me komw pwarkihdo. Eri met, kiht koaros patohier mwohn silangin Koht, awiawih se en rong mehkan me Kaun-o ketin mahsanihong komwi en padahkihong kiht.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Eri, Piter ahpw tapihada eh kapahrek: “Met I wehwehkidahr me Koht sohte ketin lipilipilki aramas.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 E kin ketin kupwurperenki mehmen me kin lemmwiki, oh pil wiewia me pwung; sohte lipilipil ih soangen aramas da.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kumwail ese rongamwahu en popohl sang rehn Sises Krais, me Kaunen mehkoaros.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Kumwail ese soangen mwekid kapwuriamwei me wiawiher nan wehin Israel pwon, tepida sang Kalili, mwurin papidaiso me Sohn kapahrengkiher.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kumwail pil ese duwen Sises mehn Nasaret, duwen Koht eh ketikidohng powe Ngehn Sarawi oh manaman. E ketiseli wasa koaros, ketin wiahda me mwahu oh kakehlahda irail koaros me mihla pahn manaman en Tepil, pwehki en Koht eh ketin ieiang.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eri, kiht me sounkadehdepen soahng koaros me e ketin wiahda nan sapwen mehn Suhs kan oh pil nan Serusalem. Irail kemehla ni arail pasuradahng nin lohpwuwo.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ahpw ni rahn kesiluh Koht ketin kaiasada sang rehn me melahr akan, oh ketin mweidohng en sansalda.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Kaidehn aramas koaros me kilang, ahpw kihtete sounkadehde me Koht ketin piladahr. Se iang ih sak oh nim mwurin Koht eh ketin kaiasada sang mehla.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Oh e ketin mahsanihong kiht se en kalohkiseli rongamwahu ong aramas akan oh kadehde me iei ih me Koht ketin idihadahr pwe en wia sounkopwung en me momour oh me melahr akan.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Soukohp ako koaros kohpadahr duwen Sises ni arail mahsanih me mehmen me pwoson pahn ale lapwepen dipe pwehki manaman en mware.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Eri, ni en Piter eh koasoakoasoite, Ngehn Sarawi ahpw ketidihdo pohn irail koaros me rongorong mahseno.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Mehn Suhs ako me pwoson, me iang Piter kohdo sang Sopa, inenen pwuriamweikihla duwen Koht eh pil ketikihong sapwellime Ngehn Sarawi pohn mehn liki kan.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Pwehki ar rongada duwen ar tapihada lokolokaiahki ekei lokaia tohrohr oh kapikapinga sapwellimen Koht roson lapalap. Piter ahpw ngihl laudida oh nda,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Aramas pwukat aleier Ngehn Sarawi nin duwen me kitail aleier; eri, mie emen me kak irehdihsang irail en papidaiskihla pihl?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 E ahpw padahkihong irail en papidaisla ni mwaren Sises Krais. Eri, irail ahpw peki en mihmi rehrail erein rahn ekei.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.