Apocalipse 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tohnleng kelimmeno eri peuk nah sowio. A I ahpw kilangada usu ehu me pwupwudiong pohn sampah. Kih ehu ahpw kohieng; eri, kihen ritingada pwoahr loalo me soh kapi.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Usuwo ahpw ritingada ewen pwoahr loalo me soh kapi, ediniei ahpw kusdahsang loale, likamwete edin uhmw kalaimwun; marain en ketipin oh pahnlahng ahpw rotorotkihla ediniei sang nan pwoahro.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Pelin loukost kan ahpw pwarada sang nan edinieio oh paraparala nin sampah, oh re ahpw ale manaman duwehte manaman en skorpion.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Mahsen ahpw wiawihiong irail re dehpa kauwehla rehn nansapw akan, de tuhke kan, de pil kisin tuhke teikan; ihte me re kak kauwehla, aramas akan me sohte kilelkihdi kilel en Koht ni temwarail kan.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 E sohte mweimweiong loukost ko en kemehla soangen aramas pwukat, ahpw ihte re en kaloke irail erein sounpwong limau. Kamedek en kalokolok me sang loukost kan kin duwehte keikamedek en skorpion.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Erein sounpwong limauwo aramas pwukat pahn rapahki mehla, ahpw re sohte pahn diar; re pahn men mehla, ahpw mehla pahn tangasang irail.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Mwomwen loukost ko likamwete oahs ekei me onopadahng mahwen. Pohn moangarail mie mehkot me likamwete nihn kohl kei, oh masarail ko duwehte mesen aramas.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Wunarail duwehte pitenmoangen lih, oh ngirail kan duwehte ngihn laion.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nan mwaremwarerail kidikidkihla mehkot me likamwete mete, oh ngilen ar pehnpihr kan likamw ngirisek en werennansapw tohto me oahs kin tangatangahki kolahng nan mahwen.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Mie ikirail oh oserail me duwehte ikin skorpion, oh iei ikirail kan me re kin kalokehki aramas erein sounpwong limau.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Mie arail nanmwarki men me kakaun irail, iei tohnleng en pwoahr loalo me soh kapi. Ede ni mahsen en Ipru, Apadon, oh ni mahsen en Krihs, Apolion (me wehwehki “Meninkau”).
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Eri, keieun apwal lapalap dauliher; a pil riau mie me pahn pwarodo mwuhr.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Tohnleng kewenemeno ahpw peuk nah sowio. I ahpw rongada ngihl ehu me peidihdo sang ni keimw pahieu en pei sarawi kohlo, me mi mwohn mwoalen Koht.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ngihlo eri mahsanihalahng tohnleng kewenemeno me kolokol nah sowio, mahsanih, “Lapwahda tohnleng pahmen me sensel ni keilen Pillap Iupreitis!”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Eri, tohnleng pahmeno ahpw lapwada; irail onopadahngehr awa wet, rahnwet, sounpwong wet, nan pahr wet, pwe re en kemehla silikis ehun tohn sampah.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Dene tohtohn sounpei me dake oahs, irail me million riepwiki. Pwe ihduwen me I rongehr.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Oh ih duwen ei pil kilang nan kaudiahlo oahs akan oh irail ko me dake: mete me pere nan mwaremwarerail kan weitahta duwehte kisiniei, poh mei duwehte pohn sapair, oh oangoahng duwehte suwepel. Moangen oahs ako duwehte moangen laion, oh kisiniei kohsang ni ewerail ko, ediniei oh suwepel kin kusieisang ie.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Silikis ehun tohn sampah me mehkilahr kalokolok siluh pwukat: kisiniei, ediniei, oh suwepel me kusieisang ni ewen oahs ako.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Pwe kehlail en oahs ko mi ni ewerail oh ni ikirail kan. Ikirail kan duwehte sineik kan me mie moange, oh re kin doadoahngki pwe re en kalokehki aramas.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 A aramas ako me luhwe, irail ko me sohte mehkihla kalokolok pwukat, re sohte koluhkihla wiewia kan me re pein wiahda. Re sohte tokedihsang pwongipwongih ngehn saut akan oh dikedik en eni kan me wiawihkihda kohl, silper, pirahs, takai, oh tuhke; me sohte kak kilang wasa, rong wasa, de mwekid.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Re pil sohte koluhkihla ar kemehla aramas, ar kin wunahni, ar kin nenek, de ar kin pirap.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.