Apocalipse 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Sardis:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Eri, pirida oh kakehlahda mehkan me luhluhwe rehmw mwohn ar pahn mehla douluhl. Pwe I sohte diar me omw wiewia kan me dei mehlel mwohn silangin ei Koht.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Tamanda dahme ke padahngkiher oh dahme ke rongehr; kapwaiada audepe kan oh wiliakapwala. Ma ke sohte pahn pirida, a I pahn kohwei rehmw duwehte lipirap emen, ke ahpw pahn sasairki ahnsou me I pahn pwarowei.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ahpw iet mie rehmw nan Sardis ekei me malaulau me sohte kasaminehla ar likou kan. Kumwail pahn likawih likou pwetepwet oh iang ie kapar, pwe kumwail warohng iang ie.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Me kin dadaurete lao powehdi me suwed koaros, re pahn kapwatkihda soangen likou pwetepwet duwehte met, oh I sohte pahn irisasang mwararail kan nan pwuhken me momour kan. I pahn kadehdehda ni pokon sansal mwohn silangin Semei oh sapwellime tohnleng kan me iei kisehi irail.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Eri, mehmen me salenge mie mehn rong wasa, a en rong dahme Ngehn Sarawi mahmahsanihong mwomwohdiso kan!
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Piladelpia:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 I ese omw wiewia kan; I ese me omw kehl me tikitik, ahpw ke kapwaiadahr ei padahk oh ke me loalopwoatohng ie. I ritingadahr mwohmw wenihmw ehu, me sohte emen kak ritingedi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Kilang, pwe pwihn me kisehn Sehdan, pwihn me kin kahski dene irail mehn Suhs kei, ahpw soh, pwe re likamwkihda, I pahn kupwurehda pwe re en kohdo poaridi oh pwongihiuk. Irail koaros pahn esehkihla met me I poakohng uhk.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Pwehki omw kapwaiadahr ei padahk en kanengamah ni ahnsou apwal, I pahn pil silehsang uhk apwal en songosong kan me pahn lelohng sampah pwon pwe en song tohn sampah kan koaros.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 I pahn pwarowei mwadang. Nekinekid mwahu dahme ke kolokol met pwe emen dehr adihasang uhk ketingpen omw powehdi.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Me kin dadaurete lao powehdi me suwed koaros, I pahn wiahki uhren tehnpas en ei Koht, oh e sohte pahn pedoisang wasao kohkohlahte. I pahn ntingihediong powe mwaren ei Koht, oh eden kahnimw en ei Koht, iei Serusalem kapw, me pahn kohdihdo sang nanleng, sang rehn ei Koht; I pil pahn ntingihediong powe pein mwarei kapwo.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Eri, mehmen me mie salenge mehn rong wasa, a en rong dahme Ngehn Sarawi mahmahsanihong mwomwohdiso kan!
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Laodisia:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 I ese omw wiewia kan; I ese me ke sohte karakar de ke pil sohte lemwulemwur. Eri, I ahpw men ke en lemwulemwur de karakar!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 A pwehki omw lou, sohte karakar de lemwulemwur rehmw, iei me I nektehn mwuskinuhkeweisang nan eweiet!
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ke kakahski, ndinda, ‘I kepwehpwe oh paiamwahu, oh I sohte anahne mehkot.’ Ahpw ke sehse me ke paisuwed; oh pil semwehmwe, maskun oh kilisou.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Eri, I kaweidkin uhk ke en pwain sang ie kohl me mwakelekelkidahr kisiniei, pwe ke en kepwehpwehla. Pil pwainda omw likou pwetepwet me ke pahn likawih pwe kanamenek en omw kilisou dehr sansalda. Pil pwainda kisin wini mehn kohieng ni mesomwen, pwe ke en kak kilangkihda wasa.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 I kin lipwoare oh keme irail koaros me I kin poakepoake. Eri, ngoangda oh sohpeisang dipomw kan.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Rong! Iet I lelehr in omw wenihmw oh wie letelet; mehmen me kin rong ngileiet oh ritingadahng ie, I pahn pedolong reh nan imwe oh iang ih, oh e pahn iang ie, se ahpw pahn konokonot.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Me kin dadaurete lao powehdi me suwed koaros, I pahn mweidohng en iang mwohd limwahn mwoalei, duwehte ei mwohd limwahn mwoalen Semei ahnsou wet.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Eri, mehmen me mie salenge mehn rong wasa, a en rong dahme Ngehn Sarawi mahmahsanihong mwomwohdiso kan!”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.