Apocalipse 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Sardis:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Eri, pirida oh kakehlahda mehkan me luhluhwe rehmw mwohn ar pahn mehla douluhl. Pwe I sohte diar me omw wiewia kan me dei mehlel mwohn silangin ei Koht.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Tamanda dahme ke padahngkiher oh dahme ke rongehr; kapwaiada audepe kan oh wiliakapwala. Ma ke sohte pahn pirida, a I pahn kohwei rehmw duwehte lipirap emen, ke ahpw pahn sasairki ahnsou me I pahn pwarowei.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ahpw iet mie rehmw nan Sardis ekei me malaulau me sohte kasaminehla ar likou kan. Kumwail pahn likawih likou pwetepwet oh iang ie kapar, pwe kumwail warohng iang ie.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Me kin dadaurete lao powehdi me suwed koaros, re pahn kapwatkihda soangen likou pwetepwet duwehte met, oh I sohte pahn irisasang mwararail kan nan pwuhken me momour kan. I pahn kadehdehda ni pokon sansal mwohn silangin Semei oh sapwellime tohnleng kan me iei kisehi irail.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Eri, mehmen me salenge mie mehn rong wasa, a en rong dahme Ngehn Sarawi mahmahsanihong mwomwohdiso kan!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Piladelpia:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 I ese omw wiewia kan; I ese me omw kehl me tikitik, ahpw ke kapwaiadahr ei padahk oh ke me loalopwoatohng ie. I ritingadahr mwohmw wenihmw ehu, me sohte emen kak ritingedi.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Kilang, pwe pwihn me kisehn Sehdan, pwihn me kin kahski dene irail mehn Suhs kei, ahpw soh, pwe re likamwkihda, I pahn kupwurehda pwe re en kohdo poaridi oh pwongihiuk. Irail koaros pahn esehkihla met me I poakohng uhk.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Pwehki omw kapwaiadahr ei padahk en kanengamah ni ahnsou apwal, I pahn pil silehsang uhk apwal en songosong kan me pahn lelohng sampah pwon pwe en song tohn sampah kan koaros.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 I pahn pwarowei mwadang. Nekinekid mwahu dahme ke kolokol met pwe emen dehr adihasang uhk ketingpen omw powehdi.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Me kin dadaurete lao powehdi me suwed koaros, I pahn wiahki uhren tehnpas en ei Koht, oh e sohte pahn pedoisang wasao kohkohlahte. I pahn ntingihediong powe mwaren ei Koht, oh eden kahnimw en ei Koht, iei Serusalem kapw, me pahn kohdihdo sang nanleng, sang rehn ei Koht; I pil pahn ntingihediong powe pein mwarei kapwo.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Eri, mehmen me mie salenge mehn rong wasa, a en rong dahme Ngehn Sarawi mahmahsanihong mwomwohdiso kan!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Laodisia:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 I ese omw wiewia kan; I ese me ke sohte karakar de ke pil sohte lemwulemwur. Eri, I ahpw men ke en lemwulemwur de karakar!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 A pwehki omw lou, sohte karakar de lemwulemwur rehmw, iei me I nektehn mwuskinuhkeweisang nan eweiet!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ke kakahski, ndinda, ‘I kepwehpwe oh paiamwahu, oh I sohte anahne mehkot.’ Ahpw ke sehse me ke paisuwed; oh pil semwehmwe, maskun oh kilisou.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Eri, I kaweidkin uhk ke en pwain sang ie kohl me mwakelekelkidahr kisiniei, pwe ke en kepwehpwehla. Pil pwainda omw likou pwetepwet me ke pahn likawih pwe kanamenek en omw kilisou dehr sansalda. Pil pwainda kisin wini mehn kohieng ni mesomwen, pwe ke en kak kilangkihda wasa.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 I kin lipwoare oh keme irail koaros me I kin poakepoake. Eri, ngoangda oh sohpeisang dipomw kan.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Rong! Iet I lelehr in omw wenihmw oh wie letelet; mehmen me kin rong ngileiet oh ritingadahng ie, I pahn pedolong reh nan imwe oh iang ih, oh e pahn iang ie, se ahpw pahn konokonot.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Me kin dadaurete lao powehdi me suwed koaros, I pahn mweidohng en iang mwohd limwahn mwoalei, duwehte ei mwohd limwahn mwoalen Semei ahnsou wet.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Eri, mehmen me mie salenge mehn rong wasa, a en rong dahme Ngehn Sarawi mahmahsanihong mwomwohdiso kan!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.