Apocalipse 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Eri, I ahpw kilangada lahng kapw ehu oh sampah kapw ehu. Keieun lahngo oh keieun sampah sohla mie, oh madau pil sohla mie.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 I ahpw kilangada Kahnimw Sarawio, Serusalem Kapw, e kohkohdi sang nanleng rehn Koht, kaunopada mwahu oh kapwata, duwehte lih kamwohd emen me kapwatadahr pwe en tuhwong eh pwoud.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 I ahpw pil rongada ngihl laud ehu sang nan mwoahlo, me mahsanih, “Iet tehnpas en Koht rehn aramas akan! E pahn ketiket rehrail, oh irail pahn wiahla sapwellime aramas. Pein Koht pahn kin ketiket rehrail oh e pahn wiahla ar Koht.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 E pahn kin ketin limwihasang pilen masarail koaros. Mehla solahr pahn wiawi, solahr mwahiei, solahr nsensuwed, solahr medek. Soahng mering kan sohralahr.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Eri, me ketiket pohn mwoahlo ahpw mahsanih, “Met I pahn onehda sapahl mehkoaros!” E ahpw pil mahsanihong ie, “Ntingihedi met, pwehki mahsen pwukat me mehlel oh likilik.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 E ahpw pil mahsanih, “E imwiseklahr! Ngehi me Alpa oh Omeka, Tepin oh Imwilahn mehkoaros. Mehmen me men nimpildahr, I pahn kihong pwe en nimasang utuhnpihl en komour sang nan ei kalahngan.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Mehmen me pahn dadaurete oh kalowehdi me suwed koaros, e pahn sohsohki mepwukat sang rehi: I pahn wiahla eh koht, oh e pahn wiahla nei seri.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 A me masepwehk kan, me kahmahmkihla ar pwoson, me loallap akan, me kamaramas akan, me kamwahl kan, sounwunahni kan, oh me kin pwongih dikedik en eni kan, oh me likamw koaros—dewen irail pwukat, iei leh me kin lullulki kisiniei oh suwepel, me iei keriaun mehla.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Emen tohnleng isimeno ko me kolokol dahl isuh me diren kalokolok isuh ahpw keidohng ie oh patohwanohng ie, “Kohdo mahs, pwe I en kasalehiong uhk lih kamwohdo, werek en Sihmpwulo.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ngehn Sarawi ahpw tiada pohi, oh tohnlengo ahpw waielahng pohn nahna ile ehu. E ahpw kasalehiong ie Serusalem, Kahnimw Sarawio, me kohkohdi sang nanleng rehn Koht,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 me wie lingalingki lingan en Koht. E pil lingaling rasehng kisin takai kesempwal, me adaneki sasper, oh mwakelekel duwehte kilahs.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Kehl laud oh ile ehu mie, ewen kehl eisek riau mie, oh tohnleng ehk riemen me kin sinsile ewen kehl ko. Pohnangin ewen kehl ko mwaren kadaudok eisek riau en wehin Israel ntinting ie.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Mie ewen kehl wad siluh ni pali koaros en kelen kahnimwo; siluh ni palimese, siluh ni palieir; siluh ni paliepeng, oh siluh ni palikapi.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Kelen kahnimwo kokoudahr pohn poahsoan takai eisek riau, oh mwaren sapwellimen Sihmpwulo wahnpoaron ehk riemen ko me nting powe.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tohnleng me lokolokaiaiong ieo wa kisin tuhke kohl pwoat, mehn sohng kelen kahnimwo.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Kahnimwo keimw pahieu, pali pahieu koaros soangen sosohng ehute. Tohnlengo eri sohngkihdi kahnimwo kisin tuhkehn sohngo; eri, uwen reirei mwail kid limepwiki, pil duwehte tehlap oh ileh.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Tohnglengo pil sohngedi kehlo; eri, piht riepwiki eisek weneu ile, duwen mehn sohng me e doadoahngkio eh kasalehda.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Soangen takai kesempwal me adaneki sasper me wia kehlo, oh kohl tohr me wia kahnimwo, me inenen melengileng, rasehng kilahs mwakelekel.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Soangen takai kesempwal koaros me pil kapwata takai ko me poahsoanehda kelen kahnimw wet. Takai sasper me wia tepin poahsoano, sapair me wia keriaun poahsoano, akat me wia kesiluhwo, emerald me wia kapahiewo,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 oniks me wia kelimauwo, karnilian me wia keweneuwo, kwarts oangoahng me wia keisuhwo, peril me wia kawaluhwo, topas me wia keduwauwo, kalsedoni me wia kaeiseko, turkuwois me wia kaeisek ehuwo, amedist me wia kaeisek riauwo.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Ewen kehl eisek riauwo, iei menemen en pahsu me wia; ehuehu ewen kehl ko wiawihdahsang ni menemen en pahsu ehute. Ahl en kahnimwo kohl me wia, lingan oh medendel duwehte kilahs.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Sohte tehnpas en kaudok I kilangada nan kahnimwo, pwe tehnpas en kaudok, iei Kaun-o Koht, Wasa Lapalahpie, oh Sihmpwulo.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Sohte anahnepen ketipin oh maram en dakedaker nan kahnimwo, pwe lingan en Koht me kin kamarainih wasa, oh Sihmpwulo, iei lamp me kin sensere wasa.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tohn sampah kan pahn kin weweidki marain en kahnimw wet, oh nanmwarkien sampah kan pahn ketikidohng wasaht ar reken kepwe kan.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ewen kehl kan en kahnimw wet pahn kin langalang ahnsou koaros, e sohte pahn kin ritidi, pwehki sohte rotorot wasao.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Lingan oh roson en wehi kan pahn kin wisikdohng nan kahnimw wet.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Sohte mehkot samin pahn pedolong loale, de mehmen me kin wia mehkot saut de me kin wia likamw pahn pedolong loale. Irailte me mwararail kan ntinting nan sapwellimen Sihmpwulo pwuken me momour kan, iei irail me pahn pedolong nan kahnimw wet.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.