Apocalipse 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, I ahpw kilangada Sihmpwulo me ketiket pohn dohlen Saion; oh aramas lopw pahnen pahkid me iang ket wasao, me mwaren Sihmpwulo oh mwaren Sahm ntinting ni temwarail kan.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 I ahpw pil rongada ngihl ehu sang nanleng me likamwete ngringirisek en lapalahn tenihr oh ngilen lapalahn nansapwe. Ngihl me I rongadao likamw ngilen keseng arp me sounkeseng kei kesekesengki.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Irail uh sohpeiong mwoahlo oh mahn pahmeno oh me lapalap ako, re ahpw kokoulki koul kapw pwoat, me sohte aramas emen kak padahngki, pwe irail kohte, me lopw pahnen pahkido me aleier kamaiauparail nin sampah.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Eri, iei irail ko me dadaurete nan arail mwakelekel, sohte mwahn saminkihla lih; re meipwon. Re kin idawehn Sihmpwulo wasa koaros me e pahn kin ketila ie; re kamaiaudahsangehr rehn aramas teikan oh iei irail me tepin meirongalahr ong Koht oh Sihmpwulo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Iei irail me sohte likamw pwoat dierekda sang nan awarail kan; sohte kisin samin kis mie rehrail.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Mwuri, I ahpw pil kilangada pil emen tohnleng me pipihr nan wehwe, me weuwa rongamwahu poatopoat ehu me e pahn lohkihong tohn sampah kan, wehi koaros, kadaudok koaros, lokaia koaros, oh sahpw koaros.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 E ahpw ngihl laudida, nda, “Kumwail lemmwiki Koht oh kapinga sapwellime roson lapalahpie! Pwe e lelehr ahnsoun eh pahn ketin kadeikada tohn sampah kan. Kumwail poaridi mwohn silangi oh pwongih me ketin kapikada nanleng, sampah, madau, oh utuhnpihl kan!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 A keriemen en tohnlengo idawehndo oh ndinda, “E pwupwudier! E pwupwudier! Kahnimw aklapalap en Papilono pwupwudier! En Papilon eh tiahk samin kan kasaminelahr wehi koaros en sampah, e rasehng wain kehlail, me e kasakawihkinirailla!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Kesilimen en tohnlengo ahpw pil idawehndo me riemenet oh ngihl laudida, ndinda, “Mehmen me pahn pwongih mahno oh dikedikeo, oh ale kilele ni temwe de ni peh,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 e pahn pein ale oh tungoalehda sapwellimen Koht wain, iei sapwellime engieng, me e ketin wudekihdiong oh kanekediongehr nan delen sapwellime engieng! Koaros me pahn wia met, pahn lokolongki kisiniei oh suwepel mwohn tohnleng sarawi kan oh mwohn Sihmpwulo.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Edin kisiniei me re pahn lokolongki, pahn kin ediedida erein dih koaros kohkohlahte. Sohte mwahn kisin kommoal kis ni rahn nipwong ong irail kan me kin pwongih mahno oh dikedikeo, pil ong irail kan me kilelkiher mware.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Iei met me kahrehda sapwellimen Koht aramas akan re en kin kanengamahiong apwal akan, irail kan me kin apwahpwalih kosonned en Koht oh loalopwoatohng Sises.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Mwuri, I ahpw rongada ngihl ehu sang nanleng me mahsanih, “Ntingihedi met: Meid pai me melahr akan, me melahr sang met kohla, nan ar doadoahk ong Kaun-o!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Mwuhr, I ahpw kilangada pelien depwek pwetepwet pali, oh powe likamw aramas emen me mwomwohd ie, me nihnkihda nihn kohl ehu oh naipokos keng pwoat mi nin lime.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pil emen tohnleng ahpw pedoisang nan tehnpaso oh ngihl laudida, patohwanohng me mwomwohd pohn pelien depweko, “Komw ketin doadoahngkihla noumwi naipokos en oh tapihada dolung, pwe rahno leledohr; ahnsou mwahu en dolung leledohr; ahnsou mwahu en dolung wahnsahpw nin sampah!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Me ketiket pohn pelien depweko ahpw ketin palkidiong pohn sampah sapwellime naipokoso, rahk eri kihr sang sampah.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 I ahpw pil kilangada emen tohnleng me pedoisang nan tehnpaso me mi nanleng, oh pil wa apwoat naipokos keng.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Pil emen tohnleng me kin apwahpwalih kisiniei pwarada sang mpen pei sarawio. E ahpw ngihl laudida werkihong tohnleng me wa naipokoso, “Doadoahngki noumw naipokosen, oh pelehsang wahn wain kan nan mwetin wain en sampah, pwe wahn wain kan mahlahr!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Tohnlengo eri palkidiong pohn sampah sapwellime naipokoso, oh pelehsang wahn wain ko oh kesehdiong nan wasahn tiak wain, me wehwehki sapwellimen Koht engieng kowahlap ong me suwed kan.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wahn wain ako eri tiatipene nan wasahn tiak wain likin kahnimwo, nta ahpw pwiliweisang nan wasahn tiak waino wiahla pillap pwoat me reireiki mwail riepwiki oh loal piht limau.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.