Amós 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, kumwail rong met, kumwail lihen Sameria kan me mworouroulahr duwehte kou wih kan en Pasan, me kin wiakauwe me luwet akan, kahpwalihala me semwehmwe kan, oh idihdingki amwail pwoud kan en wadohng kumwail sakau kehlail!
1 Ouçam, vacas gordas que vivem em Samaria, mulheres que oprimem os pobres, esmagam os necessitados e pedem aos maridos: “Tragam-nos mais bebida!”.
2 Eri, nin duwen KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me sarawi, e ketin inoukidahr, mahsanih, “Rahn ekei pahn kohdo me re pahn ruwahdekihkinkumwailwei selmete; kumwail koaros pahn rasehng mwahmw me lohdier ni kehs.
2 O S enhor Soberano jurou por sua santidade: “Chegará o dia em que serão levadas com ganchos no nariz. Até a última de vocês será arrastada como peixe no anzol!
3 Kumwail ahpw pahn wurahdeklahng ni pwoahr me keieu keren ni kehlo oh lekdekiei sang wasao.”
3 Serão levadas para fora pelas ruínas do muro e expulsas de suas fortalezas”, diz o S
4 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ahpw mahsanih, “Eri, kumwail mehn Israel kan, kumwail kohwei wasa sarawien Pedel oh nannantihongete wiewia dihp. Kumwail kohwei Kilkal oh katohtowehla dipamwail kan uwen me kumwail kak! Kumwail wahwei mahn akan, amwail mehn meirong nimenseng koaros; kumwail pil wahwei amwail meirong en eisek kis ehu ong ni irair en rahn siluh koaros.
4 “Andem, vão a Betel cometer pecados! Continuem a desobedecer em Gilgal! Ofereçam sacrifícios todas as manhãs e tragam seus dízimos a cada três dias.
5 Kumwail wia amwail meirong en pilawa pwehn wia kapingkalahngan ong Koht, oh kumwail suweiki meirong tohrohr kan me sang ni nsenamwail! Pwe ih soahng pwukat me kumwail mwahuki wia!
5 Apresentem seu pão com fermento como oferta de gratidão. Entreguem suas ofertas voluntárias para saírem se gabando delas! É o tipo de coisa que vocês, israelitas, gostam de fazer”, diz o S
6 “Ngehi me ketikidohng lehk lapalap nan amwail kahnimw kan koaros, kumwail ahpw sohte wekila oh sapahldohng rehi.
6 “Eu trouxe fome sobre toda cidade, escassez de alimento sobre todo lugar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
7 Ngehi me katokihedi keteu ni ahnsou me anahnepe mie ong wahnsahpw akan. I kamwerehdi keteu pohn ehu kahnimw, a ehu kahnimw soh. I pil kamwerehdi keteu pohn ehu mwaht, a ehu mwaht soh; eri, mwahto ahpw mengila.
7 “Segurei as chuvas quando suas plantações mais precisavam delas. Enviei chuva para uma cidade, mas a retive em outra. Chovia sobre um campo, enquanto outro secava.
8 Ekei aramas sang nan ekei kahnimw ahpw kohla nan kahnimw ehu wasa me re koapworoporki me re pahn diar pihl, pwehki ar luwetkilahr ar men nimpil, ahpw pihl sohte itarohng irail. Eri, kumwail ahpw sohte wekila oh sapahldohng rehi.
8 Andavam de cidade em cidade em busca de água, mas nunca havia suficiente. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
9 “I kadarowohng kumwail kisinieng karakar pwehn kamangala wahnsapwamwail kan. Loukost kan pil kangalahr amwail mwetuwel koaros oh mwetin wain akan, wahn amwail tuhke pik oh olip kan. Ahpw kumwail sohte wekila oh sapahldohng rehi.
9 “Castiguei suas plantações e videiras com pragas e ferrugem; gafanhotos devoraram suas figueiras e oliveiras. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
10 “I kadarowohng kumwail soumwahu suwed ehu, duwehte me I kadaralahngehr nan Isip. I kemehla noumwail mwahnakapw kan nan mahwen, oh kihsang noumwail oahs akan. I kadirehkihla nan tumwamwail kan pwohsuwed en kahlepen aramas akan me melahr nan amwail kahnimpwal kan. Ahpw kumwail sohte wekila oh sapahldohng rehi.”
10 “Enviei pragas contra vocês, como as pragas que enviei contra o Egito. Matei seus jovens na guerra e levei todos os seus cavalos; o mau cheiro dos mortos encheu o ar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
11 KAUN-O eri mahsanih, “I kamwomwala ekei kumwail duwehte ei kamwomwala Sodom oh Komora. Kumwail kan me pitla, rasehng kisin tuhke oakoahk kis me poadoandoarsang nan kisiniei. Ahpw kumwail sohte wekila oh sapahldohng rehi.
11 “Destruí algumas de suas cidades, como destruí Os que sobreviveram pareciam gravetos chamuscados, tirados do fogo. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
12 Eri, kumwail mehn Israel kan, kumwail en ese pwe I pahn kalokei kumwail. Pwehki ei pahn kapwaiada met, kumwail onopada pwe kumwail en uh mwohn ei kadeik.”
12 “Portanto, farei tudo isso com você, ó Israel! Prepare-se para encontrar seu Deus!”
13 Koht me ketin wiahda nahna kan
13 Pois aquele que formou os montes agita os ventos e revela seus pensamentos à humanidade. Ele transforma a luz do amanhecer em escuridão e pisa sobre os lugares altos da terra; seu nome é S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.