2 Reis 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rahn ehu pwihnen soukohp me Elisa kin apwahpwalih ahpw kaulimkihong, ketihtihki, “Wasahn atail kousoanet me nohn tikitik!
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Mweidohng kiht se en kohla ni Pillap Sordan oh pelehdi ekei tuhkehn, pwe kitail en wiahda atail wasahn kousoan.”
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Emen irail ahpw ngidingidkihong en iangirailda; e ahpw iangirailda,
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 re ahpw mwesel kohkohla. Ni arail lel ni Pillap Sordan, re ahpw tapihada pele ar tuhke kan.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Eri, ni emen irail eh pelepele tuhke pwoat, ahpw depweila moangen nah sileo pwupwudilahng nanpihlo. Ohlo ahpw werkilahng Elisa, “Maing! Poakehla moangen sileh! Pwe kaidehn uhdahn nei, nein aramas I ahpw pekihda!”
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Elisa eri idek reh, “Ia wasa e pwupwudilahng ie?”
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Soukohpo eri patohwan, “Ien, ale.” Ohlo eri doakdihla oh pwekada sileo.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Ehu ahnsou, nindokon nanmwarkien Siria eh wie mahmahweniong wehin Israel, e ahpw tuhwong sapwellime lapalap akan oh pilada wasa kis pwe en kauwada ie imwe impwal.”
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Ahpw Elisa kadarala pakair ohng nanmwarkien Israel, “Kaleke e ketla wasao, pwe mehn Siria ko rukurukih wasao.”
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Nanmwarkien Israel ahpw ketin kaparki aramas ako me kin kousoan wasao, re en mwasamwasahn oh sinsile. Met wiawiher pak kei.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Nanmwarkien Siria inenen kupwurtoutoukihla irair wet; e ahpw kapokonepene sapwellime lapalap akan oh mahsanihong irail, “Ihs rehmwail me kin kadilkitailla rehn nanmwarkien Israel?”
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Emen sapwellime lapalap ako ahpw sapeng, patohwan, “Maing, ei kaun nanmwarki, kaidehk emen kiht me wiewia met, pwe soukohp Elisa me patopato Israel, iei ih me kin patohwanohng nanmwarkien Israel mahsen koaros me komw ketin mahsanih nan sapwellimomwi perehn seimwok.”
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Kumwail kohwei oh rapahki wasa e kin mihmih ie, pwe I en kadarowei aramas en sailihedi.”
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 ih eri ketin kadarala wasao pwihnen sounpei kehlail kei me dake oahs iangahki werennansapw kei. Irail eri lel wasao nipwong oh kapilpene kahnimwo.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Nein Elisa laduwo ahpw pirida nimensehngie oh kohieisang nan ihmwo, e ahpw kilangada karis en sounpei kei me dake oahs oh werennansapw ar kapilpenehr kahnimwo. E ahpw werlahng Elisa, patohwan, “Maing, kita pahn mehla! Dahme kita pahn wia?”
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Elisa ahpw sapeng, patohwan, “Ke dehr masak, pwe iangata kan tohtohsang irail.”
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 E ahpw wia kapakap pwoatet: “Maing KAUN, komw ketin kapehdpeseng mese pwe en kilang!” KAUN-O eri ketin kapehdpeseng mesen laduwo, ih eri kilangada duwen nahna kan ar direkihla oahs oh werennansapw kisiniei me kapilpene Elisa.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Eri, nindokon mehn Siria ko ar mwekidido, Elisa ahpw wia eh kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Maing KAUN, komw ketin karotongehla mesen aramas pwukat.” KAUN-O eri ketin karotongehla masarail ko duwen me Elisa pekidahr.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Elisa eri patohla rehrail oh patohwanohng irail, “Kaidehkin ih ahlo met, de kahnimwo. Kumwail idawehniehdo, I pahn kahreikumwaillahng rehn aramaso me kumwail raparapahki.” Ih eri kahreiraillahng Sameria.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Ni ar pedolong nan kahnimw Sameria, Elisa ahpw kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Maing KAUN, komw ketin kapehdpeseng mesen aramas pwukat, pwe re en kilangada wasa.” KAUN-O eri ketin kapehdpeseng masarail ko; re ahpw esehda me re mihmi nan Sameria.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Ni nanmwarkien Israel eh mahsanihada mehn Siria ko, e ahpw keinemwe rehn Elisa, “Ia duwe, maing, I pahn kemeirailla?”
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 E ahpw sapeng, patohwan, “Soh! Komw dehr pil kemehla sounpei kan me komw kalowehdi nan mahwen. Komw ketin katungoalehkin irail kisin mwenge oh pihl, oh mweidohng irail re en pwuralahng rehn arail nanmwarki.”
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Nanmwarkio eri ketin kaunopadahng irail lapalahn kamadipw ehu. Eri, mwurin ar tungoal oh nimpil, eh ahpw kapwureiraillahng rehn nanmwarkien Siria. Sang ahnsowo, mehn Siria sohla pwurehng mahweniong wehin Israel.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Mwurin mepwukat, Penadad, nanmwarkien Siria, ahpw ketin kapokonepene sapwellime karis en sounpei koaros, pwe en kolahng mahweniong Sameria oh kapilpene.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Eri mwekid wet kahrehda lehk lapalap ehu nan kahnimwo; iei me kahrehda moangen ahs emen kin netila ni mwohni silper welihsek oh oahroahr en pihns ehu ni mwohni silper limau.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Ehu rahn, nindokon nanmwarkien Israel eh ketiketseli pohn kelen kahnimwo, lih emen ahpw werla, patohwanohng, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin sewese ie!”
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Nanmwarkio eri sapeng, mahsanih, “Ma KAUN-O sohte ketin seweseiuk, a soangen sawas dah me I kak sewesehkin uhk? Pala mie rehi wahn pilawa de wain?
27 Ele respondeu: — Se o
28 Eri, dahme ke anahne?”
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Kiht eri kukihada nei pwutako oh tungoalehla. Ahpw ni ei patohwanohng liho mandahn rahno me se pahn uhd tungolehla nah serio, e ahpw uhd ekihla nah serio!”
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Ni nanmwarkio eh karongehda irair wet, e ahpw tehrkipeseng sapwellime likou ko eh nsensuwed; aramas akan me mihmiseli limwahn kehlo ahpw kilang me e ket nan likoun nsensuwed masloalen sapwellime likou ko.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 E ahpw mahsanih, “Koht en ketin kemeiehla, ma moangen Elisa sohte pahn lupsang mwohn rahnwet eh pahn imwisekla!”
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 E ahpw poaronehla meninkeder men rehn Elisa.
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 E saikinte imwisekla eh patohwan mepwukat, nanmwarkio pa ketin leledo, e ahpw mahsanih, “KAUN-O me ketikidohng kitail apwal wet! Eri, soangen sawas dah me I pahn koapworopworki sang rehn KAUN-O?”
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.