2 Reis 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rahn ehu pwihnen soukohp me Elisa kin apwahpwalih ahpw kaulimkihong, ketihtihki, “Wasahn atail kousoanet me nohn tikitik!
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 Mweidohng kiht se en kohla ni Pillap Sordan oh pelehdi ekei tuhkehn, pwe kitail en wiahda atail wasahn kousoan.”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Emen irail ahpw ngidingidkihong en iangirailda; e ahpw iangirailda,
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 re ahpw mwesel kohkohla. Ni arail lel ni Pillap Sordan, re ahpw tapihada pele ar tuhke kan.
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 Eri, ni emen irail eh pelepele tuhke pwoat, ahpw depweila moangen nah sileo pwupwudilahng nanpihlo. Ohlo ahpw werkilahng Elisa, “Maing! Poakehla moangen sileh! Pwe kaidehn uhdahn nei, nein aramas I ahpw pekihda!”
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Elisa eri idek reh, “Ia wasa e pwupwudilahng ie?”
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 Soukohpo eri patohwan, “Ien, ale.” Ohlo eri doakdihla oh pwekada sileo.
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 Ehu ahnsou, nindokon nanmwarkien Siria eh wie mahmahweniong wehin Israel, e ahpw tuhwong sapwellime lapalap akan oh pilada wasa kis pwe en kauwada ie imwe impwal.”
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 Ahpw Elisa kadarala pakair ohng nanmwarkien Israel, “Kaleke e ketla wasao, pwe mehn Siria ko rukurukih wasao.”
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 Nanmwarkien Israel ahpw ketin kaparki aramas ako me kin kousoan wasao, re en mwasamwasahn oh sinsile. Met wiawiher pak kei.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 Nanmwarkien Siria inenen kupwurtoutoukihla irair wet; e ahpw kapokonepene sapwellime lapalap akan oh mahsanihong irail, “Ihs rehmwail me kin kadilkitailla rehn nanmwarkien Israel?”
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Emen sapwellime lapalap ako ahpw sapeng, patohwan, “Maing, ei kaun nanmwarki, kaidehk emen kiht me wiewia met, pwe soukohp Elisa me patopato Israel, iei ih me kin patohwanohng nanmwarkien Israel mahsen koaros me komw ketin mahsanih nan sapwellimomwi perehn seimwok.”
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Kumwail kohwei oh rapahki wasa e kin mihmih ie, pwe I en kadarowei aramas en sailihedi.”
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 ih eri ketin kadarala wasao pwihnen sounpei kehlail kei me dake oahs iangahki werennansapw kei. Irail eri lel wasao nipwong oh kapilpene kahnimwo.
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Nein Elisa laduwo ahpw pirida nimensehngie oh kohieisang nan ihmwo, e ahpw kilangada karis en sounpei kei me dake oahs oh werennansapw ar kapilpenehr kahnimwo. E ahpw werlahng Elisa, patohwan, “Maing, kita pahn mehla! Dahme kita pahn wia?”
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Elisa ahpw sapeng, patohwan, “Ke dehr masak, pwe iangata kan tohtohsang irail.”
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 E ahpw wia kapakap pwoatet: “Maing KAUN, komw ketin kapehdpeseng mese pwe en kilang!” KAUN-O eri ketin kapehdpeseng mesen laduwo, ih eri kilangada duwen nahna kan ar direkihla oahs oh werennansapw kisiniei me kapilpene Elisa.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Eri, nindokon mehn Siria ko ar mwekidido, Elisa ahpw wia eh kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Maing KAUN, komw ketin karotongehla mesen aramas pwukat.” KAUN-O eri ketin karotongehla masarail ko duwen me Elisa pekidahr.
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Elisa eri patohla rehrail oh patohwanohng irail, “Kaidehkin ih ahlo met, de kahnimwo. Kumwail idawehniehdo, I pahn kahreikumwaillahng rehn aramaso me kumwail raparapahki.” Ih eri kahreiraillahng Sameria.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Ni ar pedolong nan kahnimw Sameria, Elisa ahpw kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Maing KAUN, komw ketin kapehdpeseng mesen aramas pwukat, pwe re en kilangada wasa.” KAUN-O eri ketin kapehdpeseng masarail ko; re ahpw esehda me re mihmi nan Sameria.
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Ni nanmwarkien Israel eh mahsanihada mehn Siria ko, e ahpw keinemwe rehn Elisa, “Ia duwe, maing, I pahn kemeirailla?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 E ahpw sapeng, patohwan, “Soh! Komw dehr pil kemehla sounpei kan me komw kalowehdi nan mahwen. Komw ketin katungoalehkin irail kisin mwenge oh pihl, oh mweidohng irail re en pwuralahng rehn arail nanmwarki.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 Nanmwarkio eri ketin kaunopadahng irail lapalahn kamadipw ehu. Eri, mwurin ar tungoal oh nimpil, eh ahpw kapwureiraillahng rehn nanmwarkien Siria. Sang ahnsowo, mehn Siria sohla pwurehng mahweniong wehin Israel.
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Mwurin mepwukat, Penadad, nanmwarkien Siria, ahpw ketin kapokonepene sapwellime karis en sounpei koaros, pwe en kolahng mahweniong Sameria oh kapilpene.
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 Eri mwekid wet kahrehda lehk lapalap ehu nan kahnimwo; iei me kahrehda moangen ahs emen kin netila ni mwohni silper welihsek oh oahroahr en pihns ehu ni mwohni silper limau.
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Ehu rahn, nindokon nanmwarkien Israel eh ketiketseli pohn kelen kahnimwo, lih emen ahpw werla, patohwanohng, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin sewese ie!”
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 Nanmwarkio eri sapeng, mahsanih, “Ma KAUN-O sohte ketin seweseiuk, a soangen sawas dah me I kak sewesehkin uhk? Pala mie rehi wahn pilawa de wain?
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 Eri, dahme ke anahne?”
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 Kiht eri kukihada nei pwutako oh tungoalehla. Ahpw ni ei patohwanohng liho mandahn rahno me se pahn uhd tungolehla nah serio, e ahpw uhd ekihla nah serio!”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Ni nanmwarkio eh karongehda irair wet, e ahpw tehrkipeseng sapwellime likou ko eh nsensuwed; aramas akan me mihmiseli limwahn kehlo ahpw kilang me e ket nan likoun nsensuwed masloalen sapwellime likou ko.
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 E ahpw mahsanih, “Koht en ketin kemeiehla, ma moangen Elisa sohte pahn lupsang mwohn rahnwet eh pahn imwisekla!”
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 E ahpw poaronehla meninkeder men rehn Elisa.
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 E saikinte imwisekla eh patohwan mepwukat, nanmwarkio pa ketin leledo, e ahpw mahsanih, “KAUN-O me ketikidohng kitail apwal wet! Eri, soangen sawas dah me I pahn koapworopworki sang rehn KAUN-O?”
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.