2 Reis 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rahn ehu pwihnen soukohp me Elisa kin apwahpwalih ahpw kaulimkihong, ketihtihki, “Wasahn atail kousoanet me nohn tikitik!
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Mweidohng kiht se en kohla ni Pillap Sordan oh pelehdi ekei tuhkehn, pwe kitail en wiahda atail wasahn kousoan.”
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Emen irail ahpw ngidingidkihong en iangirailda; e ahpw iangirailda,
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 re ahpw mwesel kohkohla. Ni arail lel ni Pillap Sordan, re ahpw tapihada pele ar tuhke kan.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Eri, ni emen irail eh pelepele tuhke pwoat, ahpw depweila moangen nah sileo pwupwudilahng nanpihlo. Ohlo ahpw werkilahng Elisa, “Maing! Poakehla moangen sileh! Pwe kaidehn uhdahn nei, nein aramas I ahpw pekihda!”
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Elisa eri idek reh, “Ia wasa e pwupwudilahng ie?”
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Soukohpo eri patohwan, “Ien, ale.” Ohlo eri doakdihla oh pwekada sileo.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Ehu ahnsou, nindokon nanmwarkien Siria eh wie mahmahweniong wehin Israel, e ahpw tuhwong sapwellime lapalap akan oh pilada wasa kis pwe en kauwada ie imwe impwal.”
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Ahpw Elisa kadarala pakair ohng nanmwarkien Israel, “Kaleke e ketla wasao, pwe mehn Siria ko rukurukih wasao.”
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Nanmwarkien Israel ahpw ketin kaparki aramas ako me kin kousoan wasao, re en mwasamwasahn oh sinsile. Met wiawiher pak kei.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Nanmwarkien Siria inenen kupwurtoutoukihla irair wet; e ahpw kapokonepene sapwellime lapalap akan oh mahsanihong irail, “Ihs rehmwail me kin kadilkitailla rehn nanmwarkien Israel?”
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Emen sapwellime lapalap ako ahpw sapeng, patohwan, “Maing, ei kaun nanmwarki, kaidehk emen kiht me wiewia met, pwe soukohp Elisa me patopato Israel, iei ih me kin patohwanohng nanmwarkien Israel mahsen koaros me komw ketin mahsanih nan sapwellimomwi perehn seimwok.”
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Kumwail kohwei oh rapahki wasa e kin mihmih ie, pwe I en kadarowei aramas en sailihedi.”
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 ih eri ketin kadarala wasao pwihnen sounpei kehlail kei me dake oahs iangahki werennansapw kei. Irail eri lel wasao nipwong oh kapilpene kahnimwo.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Nein Elisa laduwo ahpw pirida nimensehngie oh kohieisang nan ihmwo, e ahpw kilangada karis en sounpei kei me dake oahs oh werennansapw ar kapilpenehr kahnimwo. E ahpw werlahng Elisa, patohwan, “Maing, kita pahn mehla! Dahme kita pahn wia?”
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Elisa ahpw sapeng, patohwan, “Ke dehr masak, pwe iangata kan tohtohsang irail.”
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 E ahpw wia kapakap pwoatet: “Maing KAUN, komw ketin kapehdpeseng mese pwe en kilang!” KAUN-O eri ketin kapehdpeseng mesen laduwo, ih eri kilangada duwen nahna kan ar direkihla oahs oh werennansapw kisiniei me kapilpene Elisa.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Eri, nindokon mehn Siria ko ar mwekidido, Elisa ahpw wia eh kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Maing KAUN, komw ketin karotongehla mesen aramas pwukat.” KAUN-O eri ketin karotongehla masarail ko duwen me Elisa pekidahr.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Elisa eri patohla rehrail oh patohwanohng irail, “Kaidehkin ih ahlo met, de kahnimwo. Kumwail idawehniehdo, I pahn kahreikumwaillahng rehn aramaso me kumwail raparapahki.” Ih eri kahreiraillahng Sameria.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Ni ar pedolong nan kahnimw Sameria, Elisa ahpw kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Maing KAUN, komw ketin kapehdpeseng mesen aramas pwukat, pwe re en kilangada wasa.” KAUN-O eri ketin kapehdpeseng masarail ko; re ahpw esehda me re mihmi nan Sameria.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Ni nanmwarkien Israel eh mahsanihada mehn Siria ko, e ahpw keinemwe rehn Elisa, “Ia duwe, maing, I pahn kemeirailla?”
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 E ahpw sapeng, patohwan, “Soh! Komw dehr pil kemehla sounpei kan me komw kalowehdi nan mahwen. Komw ketin katungoalehkin irail kisin mwenge oh pihl, oh mweidohng irail re en pwuralahng rehn arail nanmwarki.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Nanmwarkio eri ketin kaunopadahng irail lapalahn kamadipw ehu. Eri, mwurin ar tungoal oh nimpil, eh ahpw kapwureiraillahng rehn nanmwarkien Siria. Sang ahnsowo, mehn Siria sohla pwurehng mahweniong wehin Israel.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Mwurin mepwukat, Penadad, nanmwarkien Siria, ahpw ketin kapokonepene sapwellime karis en sounpei koaros, pwe en kolahng mahweniong Sameria oh kapilpene.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Eri mwekid wet kahrehda lehk lapalap ehu nan kahnimwo; iei me kahrehda moangen ahs emen kin netila ni mwohni silper welihsek oh oahroahr en pihns ehu ni mwohni silper limau.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Ehu rahn, nindokon nanmwarkien Israel eh ketiketseli pohn kelen kahnimwo, lih emen ahpw werla, patohwanohng, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin sewese ie!”
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Nanmwarkio eri sapeng, mahsanih, “Ma KAUN-O sohte ketin seweseiuk, a soangen sawas dah me I kak sewesehkin uhk? Pala mie rehi wahn pilawa de wain?
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Eri, dahme ke anahne?”
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Kiht eri kukihada nei pwutako oh tungoalehla. Ahpw ni ei patohwanohng liho mandahn rahno me se pahn uhd tungolehla nah serio, e ahpw uhd ekihla nah serio!”
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Ni nanmwarkio eh karongehda irair wet, e ahpw tehrkipeseng sapwellime likou ko eh nsensuwed; aramas akan me mihmiseli limwahn kehlo ahpw kilang me e ket nan likoun nsensuwed masloalen sapwellime likou ko.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 E ahpw mahsanih, “Koht en ketin kemeiehla, ma moangen Elisa sohte pahn lupsang mwohn rahnwet eh pahn imwisekla!”
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 E ahpw poaronehla meninkeder men rehn Elisa.
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 E saikinte imwisekla eh patohwan mepwukat, nanmwarkio pa ketin leledo, e ahpw mahsanih, “KAUN-O me ketikidohng kitail apwal wet! Eri, soangen sawas dah me I pahn koapworopworki sang rehn KAUN-O?”
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.