2 Reis 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni kaeisek waluhn sounpar en mwehin Seosopat, nanmwarkien Suda, Soram nein Eihap wiahla nanmwarkien Israel, oh e kakaunki nan Sameria erein sounpar eisek riau.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 E wiahda dihp ong KAUN-O, ahpw e sohte suwed duwehte seme de eh nohno Sesepel; e kihsang sansal me semeo wiahda pwehn wia mehn kaudok ong Paal.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Ahpw, duwehte Nanmwarki Seropoham nein Nepat me wia nanmwarki mwowe, e kahrehiong mehn Israel nan dihp oh sohte tokedihsang.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Mesa, nanmwarkien Mohap, apwalihada sihpw, oh nan sounpar koaros e kin nohpweikihong nanmwarkien Israel, sihmpwul 100,000 oh likou kilin sihpw sang ni sihpw 100,000.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ahpw ni ahnsou me Eihap, nanmwarkien Israel sipalla, Mesa uhwongada Israel.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Nanmwarki Soram eri mwadangete mweselsang Sameria oh kapokonepene sapwellime sounpei koaros.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 E ahpw kadaralahng mahsen ong Seosopat, nanmwarkien Suda, me mahsanih, “Nanmwarkien Mohap pelianiedahr; komwi kak iang ie mahweniong?”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Mehnia ahl me se pahn keid ie kolahng mahwen?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Nanmwarki Soram oh nanmwarki kan en Suda oh Edom ahpw ketida. Mwurin arail alualuhki erein rahn isuh, e ahpw sohla konotarail pihl, pil sohte me luhwehdi ong sapwellimarail ohl akan oh mahn akan.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Nanmwarki Soram ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Kitail nekier! KAUN-O ketikidiongehr kitail me silimenet pahn manaman en nanmwarkien Mohap!”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Nanmwarki Seosopat eri keinemwe, “Mie soukohp wasaht pwe kitail en rapahki kupwur en KAUN-O?”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Nanmwarki Seosopat eri mahsanih, “Uhdahn soukohp mehlel men ih.” Nanmwarki silimeno eri ketila rehn Elisa.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Elisa eri patohwanohng nanmwarkien Israelo, “Dahme I pahn sewesehkin komwi? Komw ketila oh rapahki kaweid rehn soukohp ko me semomwio oh inomwio kin rapahki kaweid rehrail.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Elisa ahpw sapeng, patohwan, “Ni mwaren KAUN-O me ketin ieias, me I kin papah, I kahukihla me sohte ahiong kumwail, ahpw ma I sohte wauneki iengomwio, Seosopat, nanmwarkien Suda, I sohte pahn wia met.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Eri, kumwail ketikihdo emen sounkesengen.”
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 e ahpw patohwan, “Iet dahme KAUN-O mahsanih, ‘Kumwail weirada warawar wasa koaros nan piletik madada wet.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Mehnda ma kumwail sohte kilang keteu de kisinieng, a piletik wet pahn direkihla pihl, eri, kumwail oh sapwellimamwail mahn akan pahn kak nimpil.’”
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Elisa ahpw usehla, patohwan, “Ahpw met e pil mengeiong KAUN-O en wia; e pahn pil ketikihong kumwail en powehdi mehn Mohap kan.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Kumwail pahn kalowehdi arail kehl lingan en kahnimw kehlail kan; kumwail pahn pelehdi arail tuhke me kin wah kan, kaponehla arail pwarer kan, oh kauwehla arail mwaht kan ni amwail pahn koasoakehla takai powe.”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Mandahsang rahno, ni ahnsoun wia meirong en nimenseng, pihl pwildohsang pali Edom oh kadirehla pwehlo.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Ni ahnsou me mehn Mohap rongada me nanmwarki silimen ketilahng mahweniong irail, re kapokonepene ohl koaros me kak doadoahngki dipwisoun mahwen, sang me mah lel me pwulopwul, pwe re en pokonpene ni irepen sahpwo.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Ni ahnsou me re pirida nimenseng en mandahn rahno, ketipin wie linglingaling pohn pihlo, weitahta likamwete nta.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Re ahpw werida, nda, “Nta! Mweinele nanmwarki silimeno peidahr oh ekeite kemelahr ekei! Kitail kohla pirapahla arail dipwisou kan nan arail kahnimpwalo!”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Ahpw ni ahnsou me re lel nan kahnimpwalo, mehn Israel ko mahweniong irail oh pwakihirailla. Mehn Israel ko pwakipwakih irail oh kemekemehla mehn Mohap ko
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 oh kamwomwala arail kahnimw kan. Ni arail daulih mwaht kaselel ko, emenemente mehn Israel ale ehu takai oh keselahng loale lao mwaht ako direkihla takai; re pil kaponehla arail wararar en pihl kan oh pelehdi arail tuhke me kin wah kan. Ihte me luhwehdi poahsoan kaunen kahnimw Kir Eres, sounpei ko me kin peiki pahi ahpw kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Ni ahnsou me nanmwarkien Mohap esedahr me re pehrdier, e ahpw ketikipene sounpei isipwiki me wisik kedlahs, e ahpw song en kotehla karis en imwintihtio oh tangalahng rehn nanmwarkien Siria, ahpw e sohte pweida sapwellime koasoandi.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Ih eri ale sapwellime pwutak keieu laud, me pahn wiliandi wiahla nanmwarki, oh meirongkihla pohn kelen kahnimwo ong koht en Mohap. Mehn Israel ko inenen masepwehkada, irail eri pweiekla sang ni kahnimwo oh pwuralahng nan uhdakarail.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.