2 Reis 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni kaeisek waluhn sounpar en mwehin Seosopat, nanmwarkien Suda, Soram nein Eihap wiahla nanmwarkien Israel, oh e kakaunki nan Sameria erein sounpar eisek riau.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 E wiahda dihp ong KAUN-O, ahpw e sohte suwed duwehte seme de eh nohno Sesepel; e kihsang sansal me semeo wiahda pwehn wia mehn kaudok ong Paal.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Ahpw, duwehte Nanmwarki Seropoham nein Nepat me wia nanmwarki mwowe, e kahrehiong mehn Israel nan dihp oh sohte tokedihsang.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Mesa, nanmwarkien Mohap, apwalihada sihpw, oh nan sounpar koaros e kin nohpweikihong nanmwarkien Israel, sihmpwul 100,000 oh likou kilin sihpw sang ni sihpw 100,000.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ahpw ni ahnsou me Eihap, nanmwarkien Israel sipalla, Mesa uhwongada Israel.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Nanmwarki Soram eri mwadangete mweselsang Sameria oh kapokonepene sapwellime sounpei koaros.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 E ahpw kadaralahng mahsen ong Seosopat, nanmwarkien Suda, me mahsanih, “Nanmwarkien Mohap pelianiedahr; komwi kak iang ie mahweniong?”
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Mehnia ahl me se pahn keid ie kolahng mahwen?”
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Nanmwarki Soram oh nanmwarki kan en Suda oh Edom ahpw ketida. Mwurin arail alualuhki erein rahn isuh, e ahpw sohla konotarail pihl, pil sohte me luhwehdi ong sapwellimarail ohl akan oh mahn akan.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Nanmwarki Soram ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Kitail nekier! KAUN-O ketikidiongehr kitail me silimenet pahn manaman en nanmwarkien Mohap!”
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Nanmwarki Seosopat eri keinemwe, “Mie soukohp wasaht pwe kitail en rapahki kupwur en KAUN-O?”
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Nanmwarki Seosopat eri mahsanih, “Uhdahn soukohp mehlel men ih.” Nanmwarki silimeno eri ketila rehn Elisa.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elisa eri patohwanohng nanmwarkien Israelo, “Dahme I pahn sewesehkin komwi? Komw ketila oh rapahki kaweid rehn soukohp ko me semomwio oh inomwio kin rapahki kaweid rehrail.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Elisa ahpw sapeng, patohwan, “Ni mwaren KAUN-O me ketin ieias, me I kin papah, I kahukihla me sohte ahiong kumwail, ahpw ma I sohte wauneki iengomwio, Seosopat, nanmwarkien Suda, I sohte pahn wia met.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Eri, kumwail ketikihdo emen sounkesengen.”
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 e ahpw patohwan, “Iet dahme KAUN-O mahsanih, ‘Kumwail weirada warawar wasa koaros nan piletik madada wet.
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 Mehnda ma kumwail sohte kilang keteu de kisinieng, a piletik wet pahn direkihla pihl, eri, kumwail oh sapwellimamwail mahn akan pahn kak nimpil.’”
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Elisa ahpw usehla, patohwan, “Ahpw met e pil mengeiong KAUN-O en wia; e pahn pil ketikihong kumwail en powehdi mehn Mohap kan.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Kumwail pahn kalowehdi arail kehl lingan en kahnimw kehlail kan; kumwail pahn pelehdi arail tuhke me kin wah kan, kaponehla arail pwarer kan, oh kauwehla arail mwaht kan ni amwail pahn koasoakehla takai powe.”
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Mandahsang rahno, ni ahnsoun wia meirong en nimenseng, pihl pwildohsang pali Edom oh kadirehla pwehlo.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Ni ahnsou me mehn Mohap rongada me nanmwarki silimen ketilahng mahweniong irail, re kapokonepene ohl koaros me kak doadoahngki dipwisoun mahwen, sang me mah lel me pwulopwul, pwe re en pokonpene ni irepen sahpwo.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Ni ahnsou me re pirida nimenseng en mandahn rahno, ketipin wie linglingaling pohn pihlo, weitahta likamwete nta.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Re ahpw werida, nda, “Nta! Mweinele nanmwarki silimeno peidahr oh ekeite kemelahr ekei! Kitail kohla pirapahla arail dipwisou kan nan arail kahnimpwalo!”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Ahpw ni ahnsou me re lel nan kahnimpwalo, mehn Israel ko mahweniong irail oh pwakihirailla. Mehn Israel ko pwakipwakih irail oh kemekemehla mehn Mohap ko
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 oh kamwomwala arail kahnimw kan. Ni arail daulih mwaht kaselel ko, emenemente mehn Israel ale ehu takai oh keselahng loale lao mwaht ako direkihla takai; re pil kaponehla arail wararar en pihl kan oh pelehdi arail tuhke me kin wah kan. Ihte me luhwehdi poahsoan kaunen kahnimw Kir Eres, sounpei ko me kin peiki pahi ahpw kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Ni ahnsou me nanmwarkien Mohap esedahr me re pehrdier, e ahpw ketikipene sounpei isipwiki me wisik kedlahs, e ahpw song en kotehla karis en imwintihtio oh tangalahng rehn nanmwarkien Siria, ahpw e sohte pweida sapwellime koasoandi.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Ih eri ale sapwellime pwutak keieu laud, me pahn wiliandi wiahla nanmwarki, oh meirongkihla pohn kelen kahnimwo ong koht en Mohap. Mehn Israel ko inenen masepwehkada, irail eri pweiekla sang ni kahnimwo oh pwuralahng nan uhdakarail.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.