2 Reis 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Ni kaeisek waluhn sounpar en mwehin Seosopat, nanmwarkien Suda, Soram nein Eihap wiahla nanmwarkien Israel, oh e kakaunki nan Sameria erein sounpar eisek riau.
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 E wiahda dihp ong KAUN-O, ahpw e sohte suwed duwehte seme de eh nohno Sesepel; e kihsang sansal me semeo wiahda pwehn wia mehn kaudok ong Paal.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 Ahpw, duwehte Nanmwarki Seropoham nein Nepat me wia nanmwarki mwowe, e kahrehiong mehn Israel nan dihp oh sohte tokedihsang.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Mesa, nanmwarkien Mohap, apwalihada sihpw, oh nan sounpar koaros e kin nohpweikihong nanmwarkien Israel, sihmpwul 100,000 oh likou kilin sihpw sang ni sihpw 100,000.
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Ahpw ni ahnsou me Eihap, nanmwarkien Israel sipalla, Mesa uhwongada Israel.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Nanmwarki Soram eri mwadangete mweselsang Sameria oh kapokonepene sapwellime sounpei koaros.
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 E ahpw kadaralahng mahsen ong Seosopat, nanmwarkien Suda, me mahsanih, “Nanmwarkien Mohap pelianiedahr; komwi kak iang ie mahweniong?”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Mehnia ahl me se pahn keid ie kolahng mahwen?”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Nanmwarki Soram oh nanmwarki kan en Suda oh Edom ahpw ketida. Mwurin arail alualuhki erein rahn isuh, e ahpw sohla konotarail pihl, pil sohte me luhwehdi ong sapwellimarail ohl akan oh mahn akan.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Nanmwarki Soram ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Kitail nekier! KAUN-O ketikidiongehr kitail me silimenet pahn manaman en nanmwarkien Mohap!”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Nanmwarki Seosopat eri keinemwe, “Mie soukohp wasaht pwe kitail en rapahki kupwur en KAUN-O?”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Nanmwarki Seosopat eri mahsanih, “Uhdahn soukohp mehlel men ih.” Nanmwarki silimeno eri ketila rehn Elisa.
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elisa eri patohwanohng nanmwarkien Israelo, “Dahme I pahn sewesehkin komwi? Komw ketila oh rapahki kaweid rehn soukohp ko me semomwio oh inomwio kin rapahki kaweid rehrail.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Elisa ahpw sapeng, patohwan, “Ni mwaren KAUN-O me ketin ieias, me I kin papah, I kahukihla me sohte ahiong kumwail, ahpw ma I sohte wauneki iengomwio, Seosopat, nanmwarkien Suda, I sohte pahn wia met.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 Eri, kumwail ketikihdo emen sounkesengen.”
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 e ahpw patohwan, “Iet dahme KAUN-O mahsanih, ‘Kumwail weirada warawar wasa koaros nan piletik madada wet.
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Mehnda ma kumwail sohte kilang keteu de kisinieng, a piletik wet pahn direkihla pihl, eri, kumwail oh sapwellimamwail mahn akan pahn kak nimpil.’”
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 Elisa ahpw usehla, patohwan, “Ahpw met e pil mengeiong KAUN-O en wia; e pahn pil ketikihong kumwail en powehdi mehn Mohap kan.
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 Kumwail pahn kalowehdi arail kehl lingan en kahnimw kehlail kan; kumwail pahn pelehdi arail tuhke me kin wah kan, kaponehla arail pwarer kan, oh kauwehla arail mwaht kan ni amwail pahn koasoakehla takai powe.”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 Mandahsang rahno, ni ahnsoun wia meirong en nimenseng, pihl pwildohsang pali Edom oh kadirehla pwehlo.
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 Ni ahnsou me mehn Mohap rongada me nanmwarki silimen ketilahng mahweniong irail, re kapokonepene ohl koaros me kak doadoahngki dipwisoun mahwen, sang me mah lel me pwulopwul, pwe re en pokonpene ni irepen sahpwo.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Ni ahnsou me re pirida nimenseng en mandahn rahno, ketipin wie linglingaling pohn pihlo, weitahta likamwete nta.
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 Re ahpw werida, nda, “Nta! Mweinele nanmwarki silimeno peidahr oh ekeite kemelahr ekei! Kitail kohla pirapahla arail dipwisou kan nan arail kahnimpwalo!”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Ahpw ni ahnsou me re lel nan kahnimpwalo, mehn Israel ko mahweniong irail oh pwakihirailla. Mehn Israel ko pwakipwakih irail oh kemekemehla mehn Mohap ko
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 oh kamwomwala arail kahnimw kan. Ni arail daulih mwaht kaselel ko, emenemente mehn Israel ale ehu takai oh keselahng loale lao mwaht ako direkihla takai; re pil kaponehla arail wararar en pihl kan oh pelehdi arail tuhke me kin wah kan. Ihte me luhwehdi poahsoan kaunen kahnimw Kir Eres, sounpei ko me kin peiki pahi ahpw kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ni ahnsou me nanmwarkien Mohap esedahr me re pehrdier, e ahpw ketikipene sounpei isipwiki me wisik kedlahs, e ahpw song en kotehla karis en imwintihtio oh tangalahng rehn nanmwarkien Siria, ahpw e sohte pweida sapwellime koasoandi.
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Ih eri ale sapwellime pwutak keieu laud, me pahn wiliandi wiahla nanmwarki, oh meirongkihla pohn kelen kahnimwo ong koht en Mohap. Mehn Israel ko inenen masepwehkada, irail eri pweiekla sang ni kahnimwo oh pwuralahng nan uhdakarail.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.