2 Reis 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni ahnsou me Nanmwarki Esekaia karongehda pakair wet, e ketin tehrpeseng sapwellime likou ko, oh ketin pwuhriong nan likoun nsensuwed; e ahpw ketila nan Tehnpas en KAUN-O.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 E ahpw ketin kadarala Elaiakim, sapwellime lapalap me kin apwahpwalih tehnpeseo, oh Sepna, sapwellime sounnting, oh samworo mah ko, rehn soukohp Aiseia, nein Eimwos, irail koaros mi nan likoun nsensuwed,
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 pwe re en pakairkihong mahsen pwukat: “Rahnwet iei rahn apwal ehu ong kitail, rahnen lokolok, rahnen paisuwed. Kitail rasehng lih emen me pahn neitik me sohte eh kehl en neitik.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Nanmwarki lapalap en Asiria kadarodohr sapwellime lapalapo pwehn lahlahwe Koht ieias. KAUN-O, omw Koht, en ketin karonge lahlahwe pwukat oh ketin kaloke irail kan me wia lahlahwe pwukat. Eri, komw ketin kapakapki irail kan me luhwehdi.”
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Ni Aiseia eh karongeier poaron wet.
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 e ahpw kapwurelahng nanmwarkio pasapeng wet, “Iet duwen me KAUN-O mahsanih, ‘Komw dehr kupwurohki mahsen en lahlahwe ko me mehn Asiria kamasakin komwi, me dene KAUN-O sohte pahn kak kapitkumwailla.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 KAUN-O pahn kupwurehda pwe nanmwarki lapalap en Asiria en karonge rohng pwoat, e ahpw pahn ketin sapahllahng nan uhdake. Eri, ih wasao me KAUN-O pahn ketin kemehla.’”
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Lapalap en Asiria ahpw rongada me nanmwarki lapalapo mweselsangehr Lakis, oh mahmahweniong kahnimw keren kan en Lipna; e ahpw patohla reh wasao pwehn tuhwong.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Rohng ahpw lel mehn Asiria kan me karis en mehn Isip, me nanmwarkien Sudan, Tiraka kaunda, kohkodohng mahweniong irail. Ni eh karongehda met, e ahpw kadaralahng kisin likou kis ong Esekaia, nanmwarkien Suda,
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 me patohwanohng, “Kohto me komw kin koapworopworki mehlel inoukihda me komw sohte pahn lohdi pahi, ahpw komw dehr mweidohng inou wet en pitihiukedi.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Komw karongeier dahme nanmwarki lapalap en Asiria kin ketin wiahiong wehi kan, me e kin kupwurehda en kamwomwala. Ia duwen, komw kupwukupwure me komwi pahn kak pitla?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Ei pahpa kahlap ako kamwomwalahr kahnimw kan en Kosan, Aran, oh Resep, oh kemehla aramas akan en Pededen me kin kousoan nan Telassar, oh sohte emen ar koht ko me kak kapitirailla.
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Ia nanmwarki kan en kahnimw Amad, Arpad, Separpaim, Ena oh Ippa?”
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Nanmwarki Esekaia eri ketikihsang kisinlikowo rehn meninkeder ko oh ketin wadekada. Ih eri ketila nan Tehnpas en KAUN-O, oh ketikihdi kisinlikowo mwohn silangin KAUN-O.
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 E ahpw wia kapakap wet: “Maing KAUN, Koht en Israel, me ket nan mwoalomwi pohn kerup kan, komwihte me Koht en wehi koaros en sampah; komwi me ketin kapikada nanleng oh sampah.
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 Maing KAUN, komw ketin mahsanih dahme wiawiawihong kiht. Komw ketin karonge soahng koaros me Senakerip lahlahwehkin komwi, Koht ieias.
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Mehlel pwoat, maing KAUN, me nanmwarki lapalap akan en Asiria ketin kamwomwala wehi tohto oh kihsang tehtehn sapwarail kan,
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 oh isikala ar koht kan—kaidehk koht kei irail, pwe wiepen pehn aramas, me wiawihda sang tuhke oh takai.
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Eri met, Maing KAUN, at Koht, komw ketin doareikitasang pahn manaman en mehn Asiria pwukat; pwe wehi koaros en sampah en ese me komwihte me KAUN, komwihte me Koht.”
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Aiseia eri pakairkilahng Nanmwarki Esekaia, patohwan, “Iet mahsen en KAUN-O: ‘I rongehr omw kapakap duwen Senakerip, nanmwarkien Asiria.’”
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Eri, iet mahsen en KAUN-O ong Nanmwarkio: ‘Kahnimw Serusalem kin mwamwahlikin uhk, Senakerip, e kin wiahkin uhk mehn kepit.
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 Ihs me ke lahlahwe oh kokouruhrki? Ke mwamwahlikin ie, Koht sarawien Israel,
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 Ke kadarodo noumw meninkeder ko pwe re en suweikihong ie werennansapw en mahwen kan me ke kalowehkidier nahna ile kan en Lepanon. Ke suweiki me ke pelehdi wasao, tuhke sidar me keieu reirei kan, oh tuhke saiprus me keieu mi nan werengen welo.
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 Ke suweiki me ke weiradahr pwarer en pihl kei, oh nim pihlen sahpwen mehn liki kan, oh noumw sounpei kan sokehr oh kammadahda Pillap Nail.’
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 ‘Da, ke sohte kin rong me ngehi me koasoanedier soahng pwukat koaros kawao? Oh met I kapwaiadahr. I kihong kumwail manaman en wekidehng kahnimw kehlail kan ong ni koasoakoasoak en kihd.
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 Sohla manaman en aramas akan me kin kousoan wasa ko, re masepwehkada oh sohla kak mwekid; re rasehngalahr dihpw me mi nan mohs de dihpw me kin wosada pohn ihmw akan me kin mengila ahnsoun kisinieng en palimese eh kin ipir irail.
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 ‘Eri, I ese soahng koaros duwen kowe, dahme ke kin wia oh wasa ke kin kohla ie, I ese duwen omw kin lingeringer pahi.
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 I rongehr duwen omw lingeringer oh aklapalap. Eri met, I pahn kihong ehu rihng ni tumwomwen oh ehu kehs ni kilinawomwen, oh kapwureiukala nan ahl me ke keidido ie.’
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 Eri, Aiseia ahpw patohwanohng Nanmwarki Esekaia, “Iet kilel en dahme pahn pweida: nan sounpar wet oh pil sounpar en mwuri komw pahn sakante wihd en wel kan, oh nan sounpar mwurin mwo komw pahn kakehr padokedi pein omwi wahntuhke oh dolung, oh pil padokedi mwetin wain oh pil sakan kreip kan.
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Eri, me luhwehdi kan nan Suda pahn rasehng tuhke kan me kin kadaridi kalewahr pahn pwehl, oh kapwarehda wa powe.
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Pwe mie aramas pahn luhwehdi nan Serusalem oh pohn Nahna Saion, pwehki KAUN-O ketin kupwurki kapwaiada ire wet.”
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 “Eri, iet mahsen en KAUN-O duwen nanmwarki lapalap en Asiria: ‘E sohte pahn pedolong nan kahnimw wet; e pil sohte pahn kadarohng arep pwoat powe; sohte sounpei me wa mehn sansar pahn kerendohng limwahn kahnimwet, de pil kapilkipene warawar en mahwen.
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 E pahn pwuralahngete nan ahlohte me e keido ie, e sohte pahn pedolong nan kahnimwet. Ngehi, KAUN-O me mahmahsen.
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 I pahn apwalih oh doarehla kahnimw wet, pwehki mwarei oh pwehki inowo me I wiahiong ei ladu Depit.’”
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Eri, nipwongohte, tohnleng en KAUN-O men ahpw pwarodo oh kemehla aramas 185,000 nan kahnimpwal en mehn Asiria ko. Ni eh rahnpeseng, koaruhsie engiengpene melahr.
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Eri, Senakerip, nanmwarki lapalap en Asiria, ahpw ketiketlahng Ninipe.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Rahn ehu, nindokon eh wiewia eh kaudok nan tehnpesen eh koht Nisrok, sapwellime pwutak riemen, Adramelek oh Sareser, ahpw kemehla ih. Ira ahpw tangalahng nan sapwen Ararat. Sapwellime pwutak Esaradon ahpw kesepwilda wiliandi.
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.