2 Reis 11
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Ni ahnsou me Adalaia, inen Nanmwarki Ahasaia, rongada me sapwellime pwutako kamakamalahr, e ahpw wiahda kosonned pwe kisehn peneineien nanmwarkio koaros en kamakamala.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 Ihte nein Ahasaia pwutak Sohas me pitla. E uhdahn pahn iang meteiko kamakamala, ahpw rien eh nohno serepein, Sehosihpa, me iei sapwellimen Nanmwarki Sehoram, serepeino oh Ahasaia pahpahki ohl tehmen. Serepeino ale Sohas iangahki lih me kin apwapwaliho oh wairalahng nan perehn meir ehu nan Tehnpas Sarawio oh ekihsang Adalaia, ih eri sohte kamakamala.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 Erein sounpar weneu Sehosihpa apwapwalihki kisin pwutako oh ekieki nan Tehnpas Sarawio, nindokon Adalaia eh wiewia lih nanmwarki.
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 Ahpw ni keisuhn sounparo samworo Sehoiada ileklahng lapalap ako me kin apwahpwalih silepen peneineien nanmwarkio oh silepen tehnpaso, oh patohwanohng irail re en kohla nan Tehnpas Sarawio, wasa me re kahula oh inoukihda me re pahn wia dahme e koasoanehdi. E kasalehiong irail Sohas, sapwellimen Nanmwarki Ahasaia pwutak,
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 oh patohwanohng irail koasoandi pwukat: “Ni ahnsou me kumwail pahn kodohng doadoahk rahnen Sapad, silikis ehu rehmwail pahn sinsile tehnpaso;
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 silikis ehu rehmwail pahn sinsile ewen Kelen Sur, oh silikis ehu pahn sinsile ewen kehlo nan tihnsewen sounsilasil teiko.
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 Pwihn riau me pahn kommoal rahnen Sapado pahn sinsile Tehnpas Sarawio pwehn sinsile nanmwarkio.
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 Kumwail pahn sinsile Nanmwarki Sohas oh kolokol noumwail kedlahs kan oh mihmihte reh wasa koaros me e pahn ketila ie. Mehmen me pahn keidohng mpe pahn kamakamala.”
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 Lapalap ako eri kapwaiada en Sehoiada kehkehlik oh wahdo neirail ohl akan reh—irail ko me kommoal rahnen Sapado oh irail ko me pahn doadoahk rahno.
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 E kihong lapalap ako sapwellimen Depit ketieu ko oh mehn sansar ko me kin wie nekinek nan Tehnpas Sarawio,
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 oh pil koasoanehdi ohl ekei me wisik kedlahs kapilpene wasa koaros mwohn Tehnpaso, pwe re en doare nanmwarkio.
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Sehoiada eri kahreieila Sohas likio, patohwandiong lisoarop en nanmwarki pohn tapwi, oh patohwanohng pelien kisinlikoun kosonned me kin kaweid nanmwarki kan. Sohas eri keidi oh kalohkda me e wialahr nanmwarki. Aramas ako ahpw lopwolopw oh weriwerki, “Nanmwarkio en ieias werei!”
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Lih Nanmwarki Adalaia eri rongada katairong me sounsilepe ko oh aramas akan wiewia, ih eri mwadangete ketilahng nan Tehnpas Sarawio, wasa me aramas ako wie pokopokon ie.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 Ih eri mahsanihada nanmwarki kapwo eh wie kesikesihnen limwahn uhr me mi wasahn pedolong en Tehnpaso, nin duwen arail tiahk. Lapalap ako wie kapikapil iangahki sounpeuk sowi kan, oh aramas ako wie weriwerki arail peren oh pepeuk sowi. Adalaia eri tehrpeseng eh likou kan uwen eh nsensuwed oh werkilahng irail, “Pangala! Pangala!”
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Sehoiada sohte mwahuki Adalaia en kamakamala nan kelen Tehnpaso, e ahpw patohwanohng kaunen sounpei ko, “Kumwail wahieila nanpwungen sounsilasil kan oh kumwail kemehla mehmen me pahn song en kapitala.”
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 Irail eri koledi liho, walahng ni tehnpaso, oh kemehla wasa me adaneki Ewen Kelen Oahs.
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 Samworo Sehoiada eri koasoanehdi pwe Nanmwarki Sohas oh aramas akan en wiahda ehu inou ong KAUN-O, me re pahn wiahla sapwellimen KAUN-O aramas; e pil wiahda inou nanpwungen nanmwarkio oh aramas ako.
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Aramas ako eri kohla ni tehnpas en Paal oh kauwehla; re kauwehla pei sarawio oh dikedik en eni kan, oh kemehla Mattan, samworo en Paal, mwohn pei sarawio.
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 oh ih, lapalap ako, sounsilepen nanmwarkio, oh sounsilepen tehnpaso ahpw iangada nanmwarkio ketisang ni Tehnpas Sarawio ketilahng ni tehnpesen nanmwarki, aramas ako ahpw idawehnirailla. Sohas eri ketilong ni Ewen Kelen Sounsilasil ko oh ketidiong nan mwoale.
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 Aramas koaros inenen perenda, oh kahnimwo inenen meleilei mwurin Adalaia eh kamakamalahr nan tehnpaso.
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 Sohas wiahla nanmwarkien Suda ni eh sounpar isuh.
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.