2 Crônicas 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lih nanmwarkien Sipa karongehda duwen en Solomon eh ndand, liho eri seiloaklahng Serusalem pwe en songki peidek apwal ekei. Liho ketiki kohla kiden papah, iangahki kamel kei me wisik mehn doal mwenge, kisin takai kesempwal, oh uwe ieu en kohl. Ni ara tuhpene, liho ahpw kalelapak reh peidek koaros me e medemedewe.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis. Ela chegou com um grande grupo de servidores e também camelos carregados de especiarias , uma grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
2 E ahpw sapengala peidek koaros; sohte ehu peidek me e apwalki kawehwehda.
2 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
3 Lih nanmwarkien Sipa karongehda duwen erpit en Solomon oh kilangada tehnpese me e kauwadahr.
3 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
4 Liho eri mahsanih mwomwen konot akan me wisikdohng pohn sapwellime tehpelo, oh pil kilang wasa me sapwellime lapalap akan kin wendi ie, duwen koasoandien sapwellime tohndoadoahk kan en nan tehnpeseo oh mwomwen arail likou kan, mwomwen en sounpapah kan en kamadipwo arail likou kan, oh mwomwen meirong kan me e ketikihda nan Tehnpas Sarawio. Liho inenen pwuriamweikihla mepwukat koaros.
4 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nos banquetes e os seus uniformes e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
5 Liho eri mahsanihong nanmwarkio, “Dahme I rong nan ei wehi duwen komwi oh sapwellimomwi erpit me uhdahn mehlel!
5 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
6 I sohte kamehlele dahme I rong I lao patohdo oh pein patohwan. Dahme I rong pil sohte lel elep en omwi erpit. Sapwellimomwi erpit laudsang dahme aramas akan koasoakoasoia.
6 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade da sua sabedoria; ela vai muito além daquilo que ouvi dizer.
7 Ia uwen pai en aramas akan me kin papah komwi, me kin patopato pahn kupwuromwi ahnsou koaros oh kin rongorong sapwellimomwi mahsen en erpit kan!
7 Que sorte têm estes seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
8 Kapinga KAUN-O, omwi Koht! E ketin kasaledahr eh ketin kupwurperenkin komwi ni eh ketin wiahkinkomwihla nanmwarki men, me en kakaun ni mware. Pwehki eh ketin loalloale sapwellime aramas akan en Israel oh kupwurki kolokol irail kohkohlahte, e ketin wiahkinkomwilahr arail nanmwarki pwe komwi en kak apwahpwalih kosonned oh pwung en aramas.”
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel para governar em nome dele! O amor dele pelo povo de Israel é eterno, e ele quer conservar este povo para sempre como uma nação e por isso ele o fez rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
9 Liho eri ketikihong Nanmwarki Solomon kisakis kan me e ketiki kohdo: kerenieng ten en kohl limau oh kiden mehn doal mwenge oh kisin takai kesempwal. Sohte soangen mehn doal mwenge me kaselel kak dierekda me duwehte me lih namwarkien Sipa ketikihong Nanmwarki Solomon.
9 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Sapwellimen Nanmwarki Airam oh Solomon ohl akan me patohwando kohl sang Opir pil patohwando tuhke suniper oh kisin takai kesempwal kei.
10 (Os homens do rei Hirão e do rei Salomão que haviam trazido ouro da terra de Ofir também trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Solomon doadoahngki tuhke ko ong ni wiepen kehndakehn Tehnpas Sarawio oh ong ni pein tehnpeseo, e pil wiahkihda mehn keseng arp oh lair. Sohte tuhke me duwehte met me pwaradahr sang mahs kohdo nan wehin Suda.)
11 Salomão usou a madeira para fazer degraus para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Nunca tinham sido vistos em Jerusalém instrumentos musicais tão bonitos.)
12 Nanmwarki Solomon ketikihong lih nanmwarkien Sipa soahng koaros me e peki. Met likin dahme e ketikihongehr liho ni kaweliali en dipwisou me e kisekisehki kan. Liho oh eh sounpapah kan eri sapahllahng wehin Sipa.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além dos presentes que lhe deu em troca dos presentes que ela havia trazido para ele. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
13 Nan sounpar koaros Nanmwarki Solomon kin ale pohnangin ten en kohl rieisek limau,
13 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
14 likin daksis me sounnetinet kan kin patohwanda. Nanmwarkien Arepia oh kepina kan en wehi kan en Israel pil kin patohwandohng silper oh kohl.
14 além dos impostos pagos pelos comerciantes e vendedores. Também os reis árabes e os administradores dos vários distritos do país lhe traziam prata e ouro.
15 Solomon ketin wiahda mehn sansar kalaimwun riepwiki, ehuehu kidikidkihla kerenieng paun en kohl eisek limau,
15 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
16 oh mehn sansar tikitik silipwiki, ehuehu kidikihla kerenieng paun en kohl waluh. E ketikihdiong mehn sansar koaros wasa me adaneki Imwen Poudiahl en Welin Lepanon.
16 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase três quilos e meio de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
17 Nanmwarkio pil wiahda lapalahn mwoahl ehu. Elep en mwoahl wet kidikidki aipori oh wasa teikan kidikidki kohl tohr.
17 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro.
18 Lohn kehndake weneu me kodahng ni mwoahlo, pil mie wasahn neh me wiawihda patehngete mwoahlo, e pil kidikidkihla kohl, wasahn peh riau pil wiawihda ni pali riau en mwoahlo, oh mwomwen laion riemen mie, emen apali a emen apali.
18 O trono tinha seis degraus, e ligado ao trono havia um estrado revestido de ouro. O trono tinha dois braços, e no lado de cada braço havia a figura de um leão.
19 Mwomwen laion ehk riemen mi pohn kehndakeo, emen kin mi ni imwin ehu lohn kehndakeo ni palimeing oh pailmaun. Sohte mwoahl ehu me duwehte met nan ehu wehi tohrohr.
19 Havia também a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Nunca tinha sido feito em qualquer outro reino um trono como este.
20 Sapwellimen Solomon kep en konot pihl koaros wiawihkihda kohl, oh dipwisou koaros me mi wasa me adaneki Imwen Poudiahl en Welin Lepanon wiawihkihda kohl tohr. Silper kin sohte wad ni mwehin Solomon.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. No tempo de Salomão a prata era considerada sem valor.
21 Tehnwere polohn sohp ehu pil kin iang tehnweren Nanmwarki Airam polohn sohp kan seiseiloakseli. Mwurin sounpar siluh koaros sohp ko kin wahdo kohl, silper, aipori, mwongki aramas, oh mwongki.
21 Salomão tinha uma frota de navios que viajava até a Espanha junto com a frota do rei Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
22 Nanmwarki Solomon kepwehpwe sang oh erpit sang nanmwarki koaros nin sampah.
22 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
23 Koaros kin rapahki kaweid reh, pwe re en rong erpit me Koht ketikihong.
23 e todos os outros reis queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Emenemen irail kin wadohng Solomon arail kisakis—mehkot me wiawihkihda silper oh kohl, likou, dipwisoun mahwen, mehn doal mwenge, oahs, oh kou. Met wiewiawi sounpar koaros.
24 Todos os que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E era assim ano após ano.
25 Nanmwarki Solomon pil sapwellimaniki kelen oahs pahkid ong sapwellime oahs oh werennsapw en mahwen kan. Ekei kin mi Serusalem oh luhwe kan kin mi nan kahnimw teikan.
25 Salomão tinha quatro mil cocheiras para os seus carros de guerra e para os seus cavalos e também possuía doze mil cavalos de cavalaria. Ele deixou em Jerusalém uma parte deles e espalhou o resto por várias cidades que haviam sido preparadas para isso.
26 E kaunda nanmwarki koaros nan sahpwo sang Pillap Iupreitis lel Pilisdia, oh pil lellahng irepen Isip.
26 Ele dominava todos os reis que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Ni eh mwehi silper inenen tohto nan Serusalem duwehte takai, oh tuhke sidar pil tohto duwehte tuhke mwahl sikamor ni tepin dohl en Suda.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Solomon kin ketin alehda sapwellime oahs kan sang Musri oh sang nan wehi teikan koaros.
28 Ele importava cavalos de Musri e de todos os outros países.
29 Poadopoad en Solomon teikan sang ni tapi lel ni imwi wie ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Soukohp Nadan, nan Pwuhken Kokohp en Ahisa, mehn Sailo, oh nan Pwuhken kaudial en Soukohp Iddo, me pil patehngete mwehin Seropoham, nanmwarkien Israel.
29 Todas as outras coisas que Salomão fez, do princípio do seu reinado até o fim, estão escritas nos livros História do Profeta Natã , Profecia de Aías, de Siló , e Visões do Profeta Ido ; esse último livro fala também do rei Jeroboão, filho de Nebate.
30 Solomon ketiket nan Serusalem oh kakaunki Israel pwon erein sounpar pahisek.
30 Salomão governou quarenta anos em Jerusalém como rei de toda a terra de Israel.
31 E sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Reopoham me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
31 Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.