2 Crônicas 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lih nanmwarkien Sipa karongehda duwen en Solomon eh ndand, liho eri seiloaklahng Serusalem pwe en songki peidek apwal ekei. Liho ketiki kohla kiden papah, iangahki kamel kei me wisik mehn doal mwenge, kisin takai kesempwal, oh uwe ieu en kohl. Ni ara tuhpene, liho ahpw kalelapak reh peidek koaros me e medemedewe.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis. Chegou com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
2 E ahpw sapengala peidek koaros; sohte ehu peidek me e apwalki kawehwehda.
2 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que Salomão não pudesse explicar.
3 Lih nanmwarkien Sipa karongehda duwen erpit en Solomon oh kilangada tehnpese me e kauwadahr.
3 Quando a rainha de Sabá viu a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
4 Liho eri mahsanih mwomwen konot akan me wisikdohng pohn sapwellime tehpelo, oh pil kilang wasa me sapwellime lapalap akan kin wendi ie, duwen koasoandien sapwellime tohndoadoahk kan en nan tehnpeseo oh mwomwen arail likou kan, mwomwen en sounpapah kan en kamadipwo arail likou kan, oh mwomwen meirong kan me e ketikihda nan Tehnpas Sarawio. Liho inenen pwuriamweikihla mepwukat koaros.
4 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros e os trajes deles, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 Liho eri mahsanihong nanmwarkio, “Dahme I rong nan ei wehi duwen komwi oh sapwellimomwi erpit me uhdahn mehlel!
5 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
6 I sohte kamehlele dahme I rong I lao patohdo oh pein patohwan. Dahme I rong pil sohte lel elep en omwi erpit. Sapwellimomwi erpit laudsang dahme aramas akan koasoakoasoia.
6 Eu, porém, não acreditava no que se falava, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade da grandeza da sua sabedoria; você supera a fama que ouvi.
7 Ia uwen pai en aramas akan me kin papah komwi, me kin patopato pahn kupwuromwi ahnsou koaros oh kin rongorong sapwellimomwi mahsen en erpit kan!
7 Felizes os homens à sua volta e felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
8 Kapinga KAUN-O, omwi Koht! E ketin kasaledahr eh ketin kupwurperenkin komwi ni eh ketin wiahkinkomwihla nanmwarki men, me en kakaun ni mware. Pwehki eh ketin loalloale sapwellime aramas akan en Israel oh kupwurki kolokol irail kohkohlahte, e ketin wiahkinkomwilahr arail nanmwarki pwe komwi en kak apwahpwalih kosonned oh pwung en aramas.”
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no seu trono como rei para o Senhor , seu Deus. É porque o seu Deus ama Israel e quer estabelecê-lo para sempre que ele o constituiu rei sobre este povo, para que você execute o juízo e a justiça.
9 Liho eri ketikihong Nanmwarki Solomon kisakis kan me e ketiki kohdo: kerenieng ten en kohl limau oh kiden mehn doal mwenge oh kisin takai kesempwal. Sohte soangen mehn doal mwenge me kaselel kak dierekda me duwehte me lih namwarkien Sipa ketikihong Nanmwarki Solomon.
9 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande abundância de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais houve especiarias como as que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
10 Sapwellimen Nanmwarki Airam oh Solomon ohl akan me patohwando kohl sang Opir pil patohwando tuhke suniper oh kisin takai kesempwal kei.
10 Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que tinham trazido ouro de Ofir, trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Solomon doadoahngki tuhke ko ong ni wiepen kehndakehn Tehnpas Sarawio oh ong ni pein tehnpeseo, e pil wiahkihda mehn keseng arp oh lair. Sohte tuhke me duwehte met me pwaradahr sang mahs kohdo nan wehin Suda.)
11 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Nunca antes se tinha visto madeira como esta na terra de Judá.
12 Nanmwarki Solomon ketikihong lih nanmwarkien Sipa soahng koaros me e peki. Met likin dahme e ketikihongehr liho ni kaweliali en dipwisou me e kisekisehki kan. Liho oh eh sounpapah kan eri sapahllahng wehin Sipa.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além do equivalente ao que ela lhe havia trazido. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Nan sounpar koaros Nanmwarki Solomon kin ale pohnangin ten en kohl rieisek limau,
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
14 likin daksis me sounnetinet kan kin patohwanda. Nanmwarkien Arepia oh kepina kan en wehi kan en Israel pil kin patohwandohng silper oh kohl.
14 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes. Também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Solomon ketin wiahda mehn sansar kalaimwun riepwiki, ehuehu kidikidkihla kerenieng paun en kohl eisek limau,
15 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro batido em cada escudo.
16 oh mehn sansar tikitik silipwiki, ehuehu kidikihla kerenieng paun en kohl waluh. E ketikihdiong mehn sansar koaros wasa me adaneki Imwen Poudiahl en Welin Lepanon.
16 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 Nanmwarkio pil wiahda lapalahn mwoahl ehu. Elep en mwoahl wet kidikidki aipori oh wasa teikan kidikidki kohl tohr.
17 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Lohn kehndake weneu me kodahng ni mwoahlo, pil mie wasahn neh me wiawihda patehngete mwoahlo, e pil kidikidkihla kohl, wasahn peh riau pil wiawihda ni pali riau en mwoahlo, oh mwomwen laion riemen mie, emen apali a emen apali.
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro ligado a ele. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
19 Mwomwen laion ehk riemen mi pohn kehndakeo, emen kin mi ni imwin ehu lohn kehndakeo ni palimeing oh pailmaun. Sohte mwoahl ehu me duwehte met nan ehu wehi tohrohr.
19 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
20 Sapwellimen Solomon kep en konot pihl koaros wiawihkihda kohl, oh dipwisou koaros me mi wasa me adaneki Imwen Poudiahl en Welin Lepanon wiawihkihda kohl tohr. Silper kin sohte wad ni mwehin Solomon.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Nos dias de Salomão não se dava nenhum valor à prata.
21 Tehnwere polohn sohp ehu pil kin iang tehnweren Nanmwarki Airam polohn sohp kan seiseiloakseli. Mwurin sounpar siluh koaros sohp ko kin wahdo kohl, silper, aipori, mwongki aramas, oh mwongki.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão. De três em três anos, os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 Nanmwarki Solomon kepwehpwe sang oh erpit sang nanmwarki koaros nin sampah.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Koaros kin rapahki kaweid reh, pwe re en rong erpit me Koht ketikihong.
23 Todos os reis do mundo queriam ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
24 Emenemen irail kin wadohng Solomon arail kisakis—mehkot me wiawihkihda silper oh kohl, likou, dipwisoun mahwen, mehn doal mwenge, oahs, oh kou. Met wiewiawi sounpar koaros.
24 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
25 Nanmwarki Solomon pil sapwellimaniki kelen oahs pahkid ong sapwellime oahs oh werennsapw en mahwen kan. Ekei kin mi Serusalem oh luhwe kan kin mi nan kahnimw teikan.
25 Salomão tinha quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
26 E kaunda nanmwarki koaros nan sahpwo sang Pillap Iupreitis lel Pilisdia, oh pil lellahng irepen Isip.
26 Salomão dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Ni eh mwehi silper inenen tohto nan Serusalem duwehte takai, oh tuhke sidar pil tohto duwehte tuhke mwahl sikamor ni tepin dohl en Suda.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Solomon kin ketin alehda sapwellime oahs kan sang Musri oh sang nan wehi teikan koaros.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Poadopoad en Solomon teikan sang ni tapi lel ni imwi wie ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Soukohp Nadan, nan Pwuhken Kokohp en Ahisa, mehn Sailo, oh nan Pwuhken kaudial en Soukohp Iddo, me pil patehngete mwehin Seropoham, nanmwarkien Israel.
29 Quanto aos demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, a respeito de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Solomon ketiket nan Serusalem oh kakaunki Israel pwon erein sounpar pahisek.
30 Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, durante quarenta anos.
31 E sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Reopoham me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
31 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.