2 Crônicas 30
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá. Escreveu também cartas para as tribos de Efraim e de Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 — ausente —
2 Porque o rei, os seus príncipes e toda a congregação em Jerusalém tinham concordado em celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 — ausente —
3 Não puderam celebrá-la no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo ainda não se havia reunido em Jerusalém.
4 Nanmwarkio oh aramas akan inenen perenkihda ar koasoandi.
4 E isto foi aprovado pelo rei e por toda a congregação.
5 Irail eri luke mehn Israel koaros sang Dan ni paliepeng lel Peersepa ni palieir, pwe re en patohdo Serusalem oh iang sarawien Pahsohpa nin duwen Kosonnedo, pwe tohn sarawio en tohtohla sang mahs.
5 Resolveram que se fizesse uma proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam mais com grande número de participantes, conforme estava prescrito.
6 Nanmwarkio oh sapwellime lapalap akan eri koasoanehdi pwe meninkeder kei en pekederpeseng wasa koaros nan Suda oh Israel oh pakairkihong aramas akan luhk wet:
6 Mensageiros levaram as cartas do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: “Filhos de Israel, voltem para o
7 Kumwail dehr duwehte amwail pahpa kahlap ako oh iangamwail mehn Israel kan me soaloalopwoatohng KAUN-O, arail Koht. Duwen eh sansal ong kumwail, e ketin kaloke irail mwuledek.
7 Não sejam como os seus pais e como os seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor , Deus de seus pais. Foi por isso que ele os entregou à desolação, como vocês estão vendo.
8 Kumwail dehr keptakai duwehte irail, ahpw kumwail peikiong KAUN-O. Kumwail patohdo nan Tehnpas Sarawio nan Serusalem, wasa me KAUN-O, amwail Koht ketin kasarawialahr kohkohlahte, oh kaudokiong pwe en dehr pwurehng engieng pahmwail.
8 Não sejam teimosos como os seus pais. Entreguem-se ao Senhor e venham ao seu santuário, que ele santificou para sempre. Sirvam ao Senhor , o Deus de vocês, para que o furor da sua ira se afaste de vocês.
9 Ma kumwail pahn sapahldohng KAUN-O, eri, irail kan me salihedier oh wahsangehr amwail peneinei kan pahn poakeirailla oh kapwureiraildo. KAUN-O, amwail Koht me kupwur kadek oh kalahngan, oh ma kumwail pahn pwurodohng pahn kupwure, e pahn kupwur perenkinkumwailla.”
9 Porque, se vocês se voltarem ao Senhor , os irmãos e os filhos de vocês acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e eles voltarão a esta terra. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é bondoso e compassivo e não desviará de vocês o seu rosto, se vocês se voltarem para ele.”
10 Meninkeder ko eri patoseli nan kahnimw koaros nan sapwen kadaudok kan en Epraim oh Manase, oh lellahng ni paliepeng rehn kadaudok en Sepulon, ahpw aramas ako kouruhrkin irail oh kepitkin irail.
10 Os mensageiros foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; mas as pessoas riram e zombaram deles.
11 Ahpw mie ekei sang kadaudok en Aser, Manase, oh Sepulon me inengieng patohdohng Serusalem.
11 Porém alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Koht pil kupwukupwurehte sapwellime doadoahk nan Suda oh ketin kaminiminihpene aramas akan pwe re en ngoangki peikiong kupwure ni ar kin idawehn kosonned akan en nanmwarki oh sapwellime lapalap akan.
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Lapalahn pokon ehu ahpw pokonpene nan Serusalem ni keriaun sounpwong, pwe re en wia Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs.
13 Uma grande multidão se reuniu em Jerusalém para celebrar a Festa dos Pães sem Fermento, no segundo mês. Era uma congregação enorme.
14 Re ale pei sarawi koaros me doadoahkehr nan Serusalem mehn wia meirong oh isik warpwohmwahu oh kesehla nan Wahun Kidron.
14 Levantaram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém. Também tiraram todos os altares do incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Oh ni kaeisek pahieun sounpwong re kemehla sihmpwul kei ong ni meirong en Pahsohpa. Samworo oh mehn Lipai kan me saikinte mwakelekel ong kaudok, re inenen namenekda, re ahpw kasarawihala pein irail ong KAUN-O, irail eri kakehr wia meirong isihs nan Tehnpas Sarawio.
15 Então mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas se envergonharam, se santificaram e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Re ahpw kin wia meirong kan nan Tehnpas Sarawio nin duwen kaweid kan nan Kosonned en Moses, ohl en Kohto. Mehn Lipai kan eri patohwanohng ntahn mehn meirong ko rehn samworo ko, re ahpw wudekiong pohn pei sarawio.
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus. Os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas.
17 Pwehki aramas tohto me saikinte mwakelekel ong kaudok, re sohte kak kemehla sihmpwul kan en Pahsohpao, mehn Lipai ko eri wilianiraildi oh kasarawihala sihmpwul ko ong KAUN-O.
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado, e por isso os levitas estavam encarregados de matar os cordeiros da Páscoa por todos aqueles que não estavam puros, para santificá-los ao Senhor .
18 Pil me tohto me patohsang nan kadaudok en Epraim, Manase, Isakar, oh Sepulon sohte wia sarawien kamwakel ong kaudok, eri, re iang kawauwih Pahsohpao ni tiahk sohte pwung. Nanmwarki Esekaia eri wilianiraildi oh wia kasakas wet:
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, mesmo assim, comeram a Páscoa, não levando em conta o que está escrito na Lei. Porém Ezequias orou por eles, dizendo: — Que o
19 “Maing KAUN, Koht en atail pahpa kahlap ako, pwehki sapwellimomwi kupwurkalahngan komwi ketin mahkohng irail kan me kaudokiong komwi ni mohngiong unsek, mehndahte arail sohte mwakelekel ong kaudok.”
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 KAUN-O eri ketin karonge en Esekaia kasakaso; e kupwur mahkohng irail oh sohte kauweirailla.
20 O Senhor ouviu a oração de Ezequias e sarou o povo.
21 Erein rahn isuh aramas ako me pokonpene nan Serusalem wiewia Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ni peren lapalap, oh rahn koaros mehn Lipai ko oh samworo ko kin kapikapinga KAUN-O uwen ar kak.
21 Os filhos de Israel que estavam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com muita alegria. Diariamente os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor , com instrumentos que tocaram bem alto em honra ao Senhor .
22 Esekaia kapingahki mehn Lipai ko duwen arail koahiek en kaunda kaudoko me ong KAUN-O.
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor . Durante sete dias, eles comeram as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e deram graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 re koasoanehdi re en pil usehla wiepen sarawio erein rahn isuh. Irail eri wiahda ni peren laud.
23 Toda a congregação concordou em celebrar outros sete dias, e de fato o fizeram com muita alegria.
24 Nanmwarki Esekaia ketikihda kouwol 1,000 oh sihpw 7,000 pwe aramas akan en kemehla oh tungoale, oh lapalap akan pil kihda kouwol 1,000 oh sihpw 10,000. Samworo tohto me iang wia tiahk en kamwakeleirailda ong kaudok.
24 Porque Ezequias, rei de Judá, deu à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas, e os príncipes deram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas. E os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Eri, aramas koaros wie pereperen—mehn Suda, samworo ko, mehn Lipai ko, aramas ako me patohsang ni paliepeng, oh mehn liki kan me kousoanla nan Suda oh Israel.
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação dos que vieram de Israel, bem como os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que moravam em Judá.
26 Kahnimw en Serusalem direkihla peren, pwehki sohte mwekid me duwehte met me wiawi sang ni mwehin Nanmwarki Solomon, sapwellimen Depit pwutako.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Samworo ko oh mehn Lipai ko eri peki rehn KAUN-O sapwellime kupwuramwahu ong aramas akan. Koht ket nan mwoale nanleng oh ketin karonge arail kapakap akan oh kupwurperenkinirailla.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo. A voz deles foi ouvida, e a oração que eles fizeram chegou até a santa habitação de Deus, até os céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.