2 Crônicas 24
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Sohas wiahla nanmwarkien Suda ni eh sounpar isuh, oh e kakaunki nan Serusalem erein sounpar pahisek. Eh nohno iei Sipia, mehn kahnimw Peersepa.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar, e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome da sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 E wiadahr dahme kin kaparanda kupwur en KAUN-O erein Sehoiada eh momour.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor, todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Sehoiada pilohng en Sohas eh pwoud lih riemen, oh lih ako koaros wiahiong sapwellime pwutak kei oh serepein kei.
3 E tomou-lhe Joiada duas mulheres, e gerou filhos e filhas.
4 Mwurin eh wiewiahki nanmwarki erein ahnsou kis, Sohas ahpw kupwurehda en pwurehng onehda Tehnpas Sarawio.
4 E, depois disto, Joás resolveu renovar a casa do Senhor.
5 E ketin koasoanehdi pwe samworo oh mehn Lipai ko en patoseli nan kahnimw kan en Suda oh rikada sang rehn aramas akan mwohni me pahn itar pwehn wia Tehnpas Sarawio erein sounpar ehu. E mahsanihong irail re en kamwadanga doadoahko, ahpw mehn Lipai ko me pwand en doadoahk,
5 Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo o Israel para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano; e vós, apressai este negócio. Porém os levitas não se apressaram.
6 kahrehda e ketin malipehdo Sehoiada, arail kaun, oh idingki, mahsanih, “Dahme komw sohte tehkiki mehn Lipai kan en rikpene sang Suda oh Serusalem daksis me Moses, ladu en KAUN-O, koasoanediong aramas akan en kin kihda ong epwelpen Impwal me KAUN-O kin ketiket loale?”
6 E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Por que não requereste dos levitas, que trouxessem de Judá e de Jerusalém o tributo que Moisés, servo do Senhor, ordenou à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
7 Iengen Adalaia, lih suwedo, kauwelahr Tehnpas Sarawio oh doadoahngkihla dipwisou sarawi tohto ong ni kaudok ong Paal.)
7 Porque, sendo Atalia ímpia, seus filhos arruinaram a casa de Deus, e até todas as coisas sagradas da casa do Senhor empregaram em Baalins.
8 Nanmwarkio eri koasoanediong mehn Lipai ko en wiahda ehu kakon en meirong oh kihdiong ni wenihmwen Tehnpas Sarawio.
8 E o rei, pois, deu ordem e fizeram um cofre, e o puseram fora, à porta da casa do Senhor.
9 Irail eri pakairkipeseng nan Suda oh Serusalem pwe emenemen en patohwandohng KAUN-O daksis me Moses, ladu en Koht, tepin rikpene nan sapwtehno.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o tributo de Moisés, o servo de Deus, ordenado a Israel no deserto.
10 Met ahpw kaparanda aramas akan oh arail kaun ako, irail eri wapene neirail mwohni en daksis oh audehkihda kakono lao dirala.
10 Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e o trouxeram e o lançaram no cofre, até que ficou cheio.
11 Rahn koaros mehn Lipai ko kin patohwanlahng kakono rehn lapalap en nan tehnpaso me ahneki pwukoahn apwalih. Ahnsou me kakono kin dirala, weliepen sounnting en nan tehnpaso oh Samworo Lapalap pahn kin kihsang mwohni ko loale oh kapwurelahng kakono nan dewe. Re rikada uwen mwohni tohtohie.
11 E sucedia que, quando levavam o cofre pelas mãos dos levitas, segundo o mandado do rei, e vendo-se que já havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei, e o oficial do sumo sacerdote, e esvaziavam o cofre, e tomavam-no e levavam-no de novo ao seu lugar; assim faziam de dia em dia, e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 Nanmwarkio oh Sehoiada ahpw kin ketikihong mwohni ko rehn irail kan me apwahpwalih onohn sapahl en Tehnpas Sarawio, re pil alehda sounpar takai, sounkou ihmw, oh sounwia mete pwe re en wia doadoahk en onohnsapahlo.
12 O qual o rei e Joiada davam aos que tinham o encargo da obra do serviço da casa do Senhor; e contrataram pedreiros e carpinteiros, para renovarem a casa do Senhor; como também ferreiros e serralheiros, para repararem a casa do Senhor.
13 Tohndoadoahk kan kin wia doadoahk laud, oh re pwurehng onehda sapahl Tehnpas Sarawio duwehte ni eh tepin wiawihdao, me kapw oh kehlail sang mahs.
13 E os que tinham o encargo da obra faziam com que o trabalho de reparação fosse crescendo pelas suas mãos; e restauraram a casa de Deus no seu estado, e a fortaleceram.
14 Ni ahnsou me doadoahko imwisekla, luhwen kohl oh silper kan kohieng nanmwarkio oh Sehoiada, me uhd doadoahkohng ni wiepen pwohl kan oh soangen dipwisou teikan en Tehnpas Sarawio.
14 E, depois de acabarem, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, e dele fizeram utensílios para a casa do Senhor, objetos para ministrar e oferecer, colheres, vasos de ouro e de prata. E continuamente sacrificaram holocaustos na casa do Senhor, todos os dias de Joiada.
15 Mwurin eh lelehr sounpar epwiki silihsek, e ahpw sipalla.
15 E envelheceu Joiada, e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Re sarepedi nan sousoun nanmwarki kan nan kahnimw en Depit, kasalepen ar wauneki doadoahk en papah me e wiadahr ong mehn Israel, ong Koht, oh ong Tehnpas Sarawio.
16 E o sepultaram na cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel, e para com Deus e a sua casa.
17 Ahpw ni Sehoiada eh sipallahr, kaun akan en Suda ngidingidkihong Nanmwarki Sohas en karonge irail.
17 Porém, depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
18 Aramas akan eri sohla kaudok nan Tehnpas en KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako, oh uhd tapihada kaudokiong dikedik en eni oh sansal akan en koht lih Asera. Diparail pwukat eri kahrehiong engieng en KAUN-O pohn Suda oh Serusalem.
18 E deixaram a casa do Senhor Deus de seus pais, e serviram às imagens do bosque e aos ídolos. Então, por causa desta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 KAUN-O eri ketin kadaralahng irail soukohp kei pwe re en kapehmkin irail ar sapwung kan pwe re en pwurehng sohpeiong ih, ahpw aramas akan sohte men rong.
19 Porém enviou profetas entre eles, para os reconduzir ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.
20 Ngenen KAUN-O eri ti pohn Sekaraia nein samworo Sehoiada. E ahpw uh wasa me aramas akan kak kilang ih ie oh ngihl laudida, patohwan, “KAUN-O Koht, ketin keinemwe dahme kumwail sohte peikikihong sapwellime kosonned akan oh kahredohr kahpwal laud pohmwail! Kumwail sohpeisangehr, ihme e pil ketin sohpeikihsang kumwail!”
20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porque deixastes ao Senhor, também ele vos deixará.
21 Nanmwarki Sohas eri iangala aramas akan, e ahpw koasoanehdi re en katehki takai Sekaraia nan kelen Tehnpas Sarawio.
21 E eles conspiraram contra ele, e o apedrejaram por mandado do rei, no pátio da casa do Senhor.
22 Nanmwarkio meliehla duwen loalopwoat me Sehoiada, semen Sekaraia wiahiongehr, e ahpw kemehla Sekaraia. Nindokon Sekaraia eh pahn melahr, e ahpw ngihl laudida, patohwan, “KAUN-O en ketin mahsanih dahme komw wiewia oh ketin kalokehkin komwi!”
22 Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera; porém matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O Senhor o verá, e o requererá.
23 Mwurin sounpar ehu karis en mehn Siria ahpw mahweniong Suda oh Serusalem, kemehla kaun akan koaros, wahsang dipwisou lohdi tohto, oh walahng Damaskus.
23 E sucedeu que, decorrido um ano, o exército da Síria subiu contra ele; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os seus príncipes; e enviaram todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Karis en Siria me tikitik, ahpw KAUN-O ketin mweidohng re en kalowehdi karis laud en mehn Suda, pwehki aramas akan ar sohpeisang KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako. Ih duwen met Nanmwarki Sohas eh ketin kalokolok.
24 Porque ainda que o exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou na sua mão um exército mui numeroso, porquanto deixaram ao Senhor Deus de seus pais. Assim executaram juízos contra Joás.
25 E inenen ohla laud, oh ni ahnsou me imwintihti ko pweiekla, riemen sapwellime lapalap ako ahpw koasoanehdi en uhwong oh kemehla nindokon eh seiseimwoak, pwehn ikih kamakamalahn nein samworo Sehoiada pwutako. E seridi nan Kahnimw en Depit, ahpw e sohte seridi nan sousoun nanmwarki kan.
25 E, quando os sírios se retiraram, deixaram-no gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o feriram na sua cama, e morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
26 (Me wiahda koasoandien uhwong iei, Sapad, nein lih en Ammon men me ede Simead, oh Sehosapad, nein lih en Mohap men me ede Simrid.)
26 Estes, pois, foram os que conspiraram contra ele; Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Kawehwe me mi nan Pwuhken Nanmwarki kan koasoiada duwen nein Sohas pwutak ko, kokohp kan me uhwong, oh duwen eh ketin onehda sapahl Tehnpas Sarawio. Sapwellime pwutak Amasaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
27 E, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que se lhe impôs, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos no livro da história dos reis; e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.