2 Crônicas 18
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Ni ahnsou me Seosopat, nanmwarkien Suda, kepwehpwehla oh ndandla, e ahpw koasoanehdi emen kiseh en pwopwoudlahng nan peneineien Eihap, nanmwarkien Israel.
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 Mwurin sounpar ekei Seosopat eri ketilahng nan kahnimw en Sameria pwehn tuhwong Eihap. Eihap ahpw kemehla sihpw oh kou tohto, pwehn kawauwih Seosopat oh irail ko me iang ih. E ahpw koangngoangehki Seosopat en iang ih mahweniong kahnimw Ramod nan Kilead.
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 E mahsanihong, “Komwi pahn iang ie mahweniong Ramod?”
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 E ahpw usehla mahsanih, “Ahpw kitail pahn rapahki mahs kupwur en KAUN-O.”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 Eihap eri malipepene soukohp ko, mweinele irail me pahpwiki, e ahpw keneimwe rehrail, “Ia duwe, I en kohla mahweniong Ramod, de soh?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 Ahpw Seosopat keinemwe, “Solahr pil emen soukohp me kitail en pil kak rapahki kupwur en KAUN-O reh?”
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 Eihap eri sapeng, mahsanih, “Mie emen, Maikaia nein Imla. Ahpw I kin kailongki pwehki eh sohte kin kohpada mehkot mwahu ong ie; ahnsou koaros e kin kohpada mehkot suwed ong ie.”
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 Nanmwarki Eihap eri malipehdo emen lapalap en nan tehnpaso oh mahsanihong en patohla oh kahrehdo Maikaia ni ahnsou karuaru.
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Nanmwarki riemeno, ket nan sapwellimara likoun nanmwarki, oh ket nan mwoalara ni wasahn kamwakele wahn kohn likin ewen kelen Sameria, soukohp koaros ahpw wie kokohp mwohn silangira.
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 Emen irail, Sedekaia nein Kenahna, eri wiahda kod mete kei, e ahpw patohwanohng Eihap, “Iet me KAUN-O mahsanih, ‘Komwi pahn ketin mahwenkihong mehn Siria ape pwukat oh kaloweiraildi douluhl.’”
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 Soukohp teiko koaros pil wiahda soangen kokohpohte. Re patohwan, “Komwi ketiwei Ramod, oh komwi pahn powehdi; KAUN-O pahn ketikihong komwi en powehdi.”
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 Ni ahnsowo, lapalapo me patolahng kahrehdo Maikaia ahpw patohwanohng Maikaia, “Soukohp teiko kohpadahr me nanmwarkio pahn paiamwahu, eri, komwi pil konehng en wia soangen koasoiohte.”
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Ahpw Maikaia sapeng, patohwan, “Ni mwaren Koht ieias I pahn koasoia dahme ei Koht pahn mahsanihong ie!”
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Ni eh lel pahn kupwur en Nanmwarki Eihap, nanmwarkio ahpw keinemwe reh, “Maikaia, ngehi oh Nanmwarki Seosopat en ketila mahweniong Ramod de soh?”
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 Ahpw Eihap ketin sapeng, “Komwi en kin pato mehlel, ni omwi pahn kin pato ong ie ni mwaren KAUN-O! Pak depe me I pahn ndahng komwi met?”
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 Maikaia eri sapeng, patohwan, “I patopatohwan karis en Israel eh mwerpeseng pohn dohl akan rasehng sihpw me sohte silepe. Oh KAUN-O ahpw mahsanih, ‘Sohte kaunen sounpei pwukat; mweidohng re en patopatohla ni popohl.’”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 Eihap eri mahsanihong Seosopat, “I patohwanohng komwi me e sohte kin kohpada mehkot mwahu ong ie; ahnsou koaros mehkot suwed!”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 Maikaia ahpw usehla, patohwan, “Eri, met komw ketin karonge dahme KAUN-O mahsanih! I patohwandahr KAUN-O eh ketiket nan mwoale nanleng, oh sapwellime tohnleng kan kesikesihnen limwah.
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 KAUN-O eri keinemwe, ‘Ihs me pahn pitih Eihap pwe en kohla oh kamakamala nan Ramod?’ Ekei tohnleng ko patohwan ehu soahng, a ekei patohwan ehu soahng,
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 ngehn ehu ahpw patohdahla mwohn silangin KAUN-O, oh patohwanohng, ‘I pahn patohla pitih.’ KAUN-O ahpw keinemwe, ‘Ia duwen omw pahn pitih.’
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 Ngehno ahpw sapeng, patohwan, ‘I pahn patohla oh patohwanohng eh tungoal soukohp koaros re en wiahda kokohp likamw.’ KAUN-O eri mahsanih, ‘Eri, kohla pitih. Ke pahn pweida.’”
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 Maikaia eri kaerala eh pato, patohwan, “Ih met me pweidahr. KAUN-O kupwuredahr sapwellimomwi soukohp kan en pitih komwi. Ahpw pein ih ketin koasoanedier pwe komwi en diar apwal!”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 Soukohp Sedekaia eri patohla rehn Maikaia, pohr meseo, oh patohwanohng, “Iahd me ngenen KAUN-O ketisang rehi oh mahseniong uhk?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Maikaia eri sapeng, patohwan, “Komwi pahn diarada ni ahnsou me komwi pahn patohla nan ehu perehn masloale pwe ke en rukula.”
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Nanmwarki Eihap eri mahsanihong emen sapwellime lapalap ako, “Salihedi Maikaia oh walahng rehn Amon, kepina en kahnimwo, oh rehn Sohas, sapwellimen nanmwarki pwutako.
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Ndaiong ira en kesehlong nan imweteng oh kihong en kangkang pilawa oh pihl I lao pwurodo paiamwahu.”
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 Maikaia ahpw patohwan, “Ma komwi pahn sapahldo paiamwahu, eri kaidehn KAUN-O me mahsen sang rehi!” E ahpw pil usehla, patohwan, “Kumwail koaros rong dahme I patohwanehr!”
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Eri Eihap, nanmwarkien Israel oh Seosopat, nanmwarkien Suda, ahpw ketila mahweniong kahnimw Ramod nan Kilead.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Eihap eri mahsanihong Seosopat, “Ni atail pahn ketilahng mahwen, I pahn wekidala mwomwei, a komwi pahn ket nan sapwellimomwi likoun nanmwarki.” Nanmwarkien Israel wekidala mwomwe ih eri ketila mahwen.
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Nanmwarkien Siria koasoanehdi pwe kaunen dak werenansapw en mahwen ko en dehr peiong emen tohrohr, pwe re en peiongete nanmwarkien Israelo.
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 Eri, ni ar kilangada Nanmwarki Seosopat, re lemehiong me ih nanmwarkien Israelo mwo, re ahpw sohpeiong oh mahweniong. Seosopat eri weriwer, oh KAUN-O Koht ahpw ketin kapitala oh peio ahpw uhd wekideklasang.
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 Kaunen dak werenansapw ako ahpw kilangada me kaidehn ih nanmwarkien Israelo mwo, irail eri sohla pwakih.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Sounpei en Siria men ahpw kadar nah arep pwoat oh lel nan mwaremwaren Nanmwarki Eihap. E ahpw werkilahng sapwellime sountangahki werennansapwo. “I kesikdier!”
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 Nindokon peio eh nannantihla mwowe, Nanmwarki Eihap wie ketiket nan tehnwere werenansapwo, sohsohpeilahng mehn Siria ko. Nin soutikpene e ahpw sipalla.
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.