2 Coríntios 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eri, met wehwehki me se aksuweiki pein kiht rehmwail? Ia duwen kiht, se duwehte aramas teikan me kin anahne kisinlikoun kapehse oh kaping ong kumwail de sang rehmwail?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Eri, kumwail me nait kisinlikoun kapehse oh kaping, me ntingdier nan kapehdit, pwe aramas koaros en kin wadek oh ese.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Me dehde duwen pein Krais eh ketin ntingihedi kisinlikou kiset oh ketin kadarowohng kumwail sang reht. Kaidehk ingk me e ketin ntingiheki, pwe Ngenen Koht ieias, oh e sohte ketin ntingihedi pohn lepin takai, ahpw nan mohngiong en aramas akan.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Se ndinda met, pwehki at koapworopworki mehlel Koht ni mwaren Krais.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Pwe sohte mehkot mie reht, me se kak suweiki dene mie at koahiek en wia doadoahk wet. At koahiek kin kohsang rehn Koht:
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 pwe ih me ketin kupwurehda se en kak koahiengki papah sapwellime kadehde kapw, me mihmi ni Ngehn Sarawi, ahpw kaidehkin ni kosonned me ntingdier. Pwe kosonned me ntingdier kin kahrehda mehla, a Ngehn Sarawio kin ketikihdo mour.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Kosonnedo wiawihda ni mesennting kei pohn pelien takai kei, oh lingaling en Koht sansalda ni eh kohieng aramas. Mehnda ma lingalingo wie tikitikla pohn mesen Moses, ahpw lingalingo pil wie lingalingte mehlel me kahrehda mehn Israel ko sohla kak kilangki meseo. Eri, ma Kosonnedo me lingan mehlel ni eh kamanamanla, ahpw kin kahrehda mehla,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 a ia uwen doadoahk en Ngehn Sarawi eh pahn lingan sang mehlel!
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ma doadoahk en kadeik me lingan; a ia uwen doadoahk me aramas kin pwungkihla eh pahn lingan sang mehlel!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Kitail kak patohwan, me lingan kowahlap en mahso sohte kak pahrekiong lingaling en ahnsou wet.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Pwe ma lingan mie rehn me kin sohrala mwadang, a ia uwen me pahn kin poatopoatete eh pahn lingan sang mehlel!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Eri, pwehki at koapworopworki met, ihme se eimahkihong kumwail.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Se sohte duwehte Moses, me perehkihla mese koaduhpwel ehu, pwe mehn Israel ko dehr kilang lingano ni eh pahn sohrasang ni meseo.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Pwe ar lamalam keptakaila; oh pil lel rahnwet koaduhpwelo kin pereperehte ar lamalam ni ar kin wadek pwuhk kan en kadehde mering. Ihte ahnsou me re kin miniminiong Krais me koaduhpwelo kin kohsang.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Pil lel rahnwet, ni ar kin wadewadek Kosonned en Moseso, koaduhpwelo kin pereperehte ar lamalam.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ahpw e kin kohsang, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “Perehpen mesen Moses ahpw kohsangehr ni ahnsou me e sohpeiong Kaun-o.”
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Eri, lepin mahsen wet, “Kaun-o,” nan ire tikitik wet wehwehki “Ngehn Sarawi”; oh wasa me Ngenen Kaun-o kin ketiket ie, iei wasao me maiau kin mi ie.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Eri, kitail koaros wia sansal en lingan en Kaun-o ni sohte perehpen masatail kan; oh linganohte me kin kohsang rehn Kaun-o, iei Ngehno me kin kawekiong kitail ni uhdahn mwomwen Kaun-o, ni lingan ehu me wie lalaudla.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.