2 Coríntios 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eri, met wehwehki me se aksuweiki pein kiht rehmwail? Ia duwen kiht, se duwehte aramas teikan me kin anahne kisinlikoun kapehse oh kaping ong kumwail de sang rehmwail?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Eri, kumwail me nait kisinlikoun kapehse oh kaping, me ntingdier nan kapehdit, pwe aramas koaros en kin wadek oh ese.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Me dehde duwen pein Krais eh ketin ntingihedi kisinlikou kiset oh ketin kadarowohng kumwail sang reht. Kaidehk ingk me e ketin ntingiheki, pwe Ngenen Koht ieias, oh e sohte ketin ntingihedi pohn lepin takai, ahpw nan mohngiong en aramas akan.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Se ndinda met, pwehki at koapworopworki mehlel Koht ni mwaren Krais.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Pwe sohte mehkot mie reht, me se kak suweiki dene mie at koahiek en wia doadoahk wet. At koahiek kin kohsang rehn Koht:
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 pwe ih me ketin kupwurehda se en kak koahiengki papah sapwellime kadehde kapw, me mihmi ni Ngehn Sarawi, ahpw kaidehkin ni kosonned me ntingdier. Pwe kosonned me ntingdier kin kahrehda mehla, a Ngehn Sarawio kin ketikihdo mour.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Kosonnedo wiawihda ni mesennting kei pohn pelien takai kei, oh lingaling en Koht sansalda ni eh kohieng aramas. Mehnda ma lingalingo wie tikitikla pohn mesen Moses, ahpw lingalingo pil wie lingalingte mehlel me kahrehda mehn Israel ko sohla kak kilangki meseo. Eri, ma Kosonnedo me lingan mehlel ni eh kamanamanla, ahpw kin kahrehda mehla,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 a ia uwen doadoahk en Ngehn Sarawi eh pahn lingan sang mehlel!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ma doadoahk en kadeik me lingan; a ia uwen doadoahk me aramas kin pwungkihla eh pahn lingan sang mehlel!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Kitail kak patohwan, me lingan kowahlap en mahso sohte kak pahrekiong lingaling en ahnsou wet.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Pwe ma lingan mie rehn me kin sohrala mwadang, a ia uwen me pahn kin poatopoatete eh pahn lingan sang mehlel!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Eri, pwehki at koapworopworki met, ihme se eimahkihong kumwail.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Se sohte duwehte Moses, me perehkihla mese koaduhpwel ehu, pwe mehn Israel ko dehr kilang lingano ni eh pahn sohrasang ni meseo.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Pwe ar lamalam keptakaila; oh pil lel rahnwet koaduhpwelo kin pereperehte ar lamalam ni ar kin wadek pwuhk kan en kadehde mering. Ihte ahnsou me re kin miniminiong Krais me koaduhpwelo kin kohsang.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Pil lel rahnwet, ni ar kin wadewadek Kosonned en Moseso, koaduhpwelo kin pereperehte ar lamalam.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ahpw e kin kohsang, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “Perehpen mesen Moses ahpw kohsangehr ni ahnsou me e sohpeiong Kaun-o.”
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Eri, lepin mahsen wet, “Kaun-o,” nan ire tikitik wet wehwehki “Ngehn Sarawi”; oh wasa me Ngenen Kaun-o kin ketiket ie, iei wasao me maiau kin mi ie.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eri, kitail koaros wia sansal en lingan en Kaun-o ni sohte perehpen masatail kan; oh linganohte me kin kohsang rehn Kaun-o, iei Ngehno me kin kawekiong kitail ni uhdahn mwomwen Kaun-o, ni lingan ehu me wie lalaudla.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.