1 Reis 20
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Nanmwarkien Siria, Penadad, ketin kapokonepene sapwellime sounpei koaros, oh nanmwarki siliakan riemen me iang utung mwekid wet oh kihda neirail oahs oh werennansapw akan, e ahpw ketila koasoanehdi sapwellime karis en sounpei kapilkipene Sameria oh mahweniong kahnimwo.
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 E ahpw kadarala meninkeder kei ong nan kahnimwo rehn Eihap, nanmwarkien Israel, me ketihtihki, “Nanmwarki Penadad ngidingidki
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 komwi en pekimahngkihla sapwellimomwi silper oh kohl, iangahki omwi pwoud kan oh sapwellimomwi seri me keieu kehlail kan.”
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 Eihap ahpw sapeng, mahsanih, “Kumwail padahkihong ei kaun, Nanmwarki Penadad, me I pwungki; e kak sapwellimanikiniehla iangahki mehkoaros me I tungoalenki.”
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 Mwuri meninkeder ko pil pwurkilahng Eihap koasoandi ngidingid sang rehn Penadad: “I kadarowehr kair me komwi en kadarodohng ie sapwellimomwi silper oh kohl, iangahki omwi pwoud kan oh sapellimomwi seri kan.
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 Eri, met I pahn kadarowei nei lapalap akan pwe re en tehk nan tehnpesomwi oh nan imwen sapwellimomwi lapalap akan, oh kihsang soahng koaros me kesempwal. Re pahn kohwei soangen ahnsou wet lakapw.”
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 Nanmwarki Eihap ahpw kapokonepene sapwellime kaunen wehio koaros oh mahsanihong irail, “Kumwail kilang duwen ohl menet eh men kauweikitailla. E kadarodohng ie mahsen kei me idingkin ie I en kadaralahng ei pwoud kan oh nei seri kan, nei silper oh kohl, eri I pwungki.”
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 Kaun ako oh aramas ako ahpw sapeng, patohwan, “Komw dehr tehk; komwi dehr mweidohng.”
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 Eihap eri sapengala sapwellimen Penadad meninkeder ko, “Kumwail padahkihong ei kaun nanmwarkio me I pwungki sapwellime koasoandi ngidingid keieuo, ahpw I sohte pwungki keriauo.”
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 sang Penadad: “I pahn wahdo uwen tohtohn ohl me pahn itarohng kamwomwala sapwellimomwi kahnimwet oh wahsang dipwisou kan me re pahn kamwerehdi. Koht en ketin kemeiehla ma I sohte pahn wia met!”
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 Nanmwarki Eihap eri sapeng, mahsanih, “Kumwail padahkihong me sounpei mehlel men kin wia soangen koasoi pwukat mwurin mahwen, ahpw kaidehk mwohn mahwen.”
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 Penadad ale en Eihap pasapeng pwukat nindokon ih oh sapwellime nanmwarki teiko ar wie sakasakau nan arail impwal kan. E ahpw ruwese sapwellime ohl akan pwe re en onopada oh mahweniong kahnimwo, irail eri onopada.
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 Mwurin ahnsou kis, soukohp men ahpw patohla rehn Nanmwarki Eihap oh patohwanohng, “KAUN-O mahsanih, ‘Komwi dehpa masakada lapalahn kariso! I pahn mweidohng komwi en powehdi rahnwet, oh komwi ahpw pahn ese me ngehi KAUN-O.’”
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 Eihap eri keinemwe, “Ihs me pahn kaunda mahweno?”
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 Nanmwarkio eri kapokonepene sounpei pwulopwul kan me mi pahn kaweid en kaunen wehi kan, irail koaros me 232. Ih eri pil ekerodo sounpei en Israel ko, irail koaros patpene me 7,000.
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 Mahweno tepida nin souwas, nindokon Penadad oh me siliakano ar sakaulahr nan arail impwal kan.
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 Sounpei pwulopwul ko me tiengla. Kisin pwihn en lipoahrok ehu me Penadad kadarala ahpw pwurodo oh padahkihong me pwihn en sounpei ehu kohkohdo sang Sameria.
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 E ahpw mahsanih, “Kumwail poarmouriraildi, mehnda ma re kohkodohng mahwen de peki meleilei.”
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 Sounpei pwulopwul ko eri kaunda mahweno, karis en mehn Israel ko ahpw idawehnirailla,
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 oh emenemen kemehla ohl me e peiong. Mehn Siria ko eri tangdoaui, oh mehn Israel ko pwakihirail ni lingeringer kowahlap, Penadad ahpw dakehda were oahso oh tangdoaui, iangahki ekei sounpei me dak oahs ko.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 Nanmwarki Eihap eri kolahng nansapwo, kalowehdi oahs ako oh werennansapw ako, oh kahrehiong mehn Siria ko ar lohdi.
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 Soukohpo eri patohla rehn Nanmwarki Eihap oh patohwanohng, “Pwurala oh onehda sapahl sapwellimomwi karis kan oh wiahda koasoandi ni keneinei, pwehki nanmwarkien Siria pahn pwurehng mahwen ni ahnsoun padok wahnsahpw nan pahr kohkohdo.”
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 Sapwellimen Penadad lapalap ako ahpw patohwanohng, “Koht en Israel kan iei koht en pohn nahna kei, ihme kahrehda mehn Israel kan kalowehkinkitaildi. Ahpw kitail uhdahn pahn kaloweiraildi ma kitail pahn mahweniong irail nan patapato.
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 Eri, komw ketikihsang nanmwarki siliakan riemen nan dewerail oh wiliankiniraildi kaun akan me uhdahn sounpei koahiek.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 Komwi eri ekerpene uwen karis tohto me duwehte karis me tangasang komwio, iangahki soangen uwen tohtohn oahs oh werennansapwohte. Kitail pahn mahweniong mehn Israel kan nan patapato, oh met kitail pahn kaloweiraildi.”
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 Ni ahnsoun padok wahnsahpw eh leledo, e ahpw ekerpene sapwellime sounpei oh ketilahng nan kahnimw Apek pwehn mahweniong mehn Israel ko.
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 Mehn Israel ko eri likwerpene oh kaunopada; re mwesel oh kauwada imwarail impwal kan ni kahng riau sohpeilahng mehn Siria ko. Re rasehng pelin kuht tikitik riau, ma re pahn karasahiong karis en mehn Siria ko, me kadirehla nansapwo.
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 Soukohp men ahpw patohla rehn Nanmwarki Eihap oh patohwanohng, “Iet dahme KAUN-O ketin mahsanih: ‘Pwehki mehn Siria kan ar patohwan me ngehi koht en pohn nahna kan, a kaidehk koht en wasa patapat kan, I pahn mweidohng uhk ke en powehdi arail lapalahn karis kan, oh kowe oh noumw aramas akan pahn esehki me ngehi KAUN-O.’”
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 Erein rahn isuh mehn Siria ko oh mehn Israel ko mihmihki nan imwarail impwal kan, sansalpene. Ni keisuhn rahn re ahpw tapihada mahwen, oh mehn Israel kan ahpw kemehla mehn Siria lopw.
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 Me pitla ko eri tangala nan kahnimw Apek, wasa me kehl en kahnimwo pwupwudiong pohn me rienen isikid.
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 Sapwellime lapalap ako ahpw patohla reh oh patohwanohng, “Se rong me nanmwarkien mehn Israel kan me kupwurkalahngan. Komw mweidohng kiht pwe se en patohla rehn nanmwarkien Israel oh kihong likoun nsensuwed ni lukopat kan oh sahl ni tepinwarat kan, eri mweinele e pahn kak kupwurmahk oh sohte kemeikomwihla.”
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 Irail eri kidimkihla likoun nsensuwed nin lukoparail kan oh kihong sahl ni tepinwararail kan, irail eri patohla rehn Eihap oh patohwanohng, “Sapwellimomwi ladu Penadad patohwan pekimahk rehmwi pwe komwi en kupwure oh dehr kemehla.”
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 Sapwellimen Penadad lapalap ako ahpw mwasamwasahnte kilel mwahu, oh ni ahnsou me Eihap mahsanih, “Riei,” re inenen perenda ni ahnsowohte, oh patohwan, “Nin duwen me komwi mahsanih, Penadad iei riomwi!”
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 Penadad ahpw mahsanihong Eihap, “I pahn kapwurehiong komwi kisin kahnimw kan me ei pahpao patohwansangehr semomwio, oh komw kauwada ehu omwi wasahn netinet nan Damaskus, duwehte me ei pahpao wiadahr nan Sameria.”
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 Sang ni koasoandien KAUN-O emen kisehn pwihn en soukohp ko ahpw patohwanohng emen ienge soukohp ko en poakih ih. Ahpw e kahng wia,
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 ih eri patohwanohng, “Pwehki omwi sohte peikiong sapwellimen KAUN-O koasoandi, laion men pahn mwadangete kemeikomwihla ni ahnsou me komwi pahn mwesel sang rehi.” Eri, mwadangete ni ahnsou me e patopatohla, laion men ahpw pwarada oh kemehla.
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 Eri, soukohpohte pil patohla rehn emen ohl oh patohwanohng, “Poakih ie!” Ohlo eri poakih; lapalahn poak ehu me e wiahiong oh kauwehla.
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 Soukohpo eri kidimkihla likou meseo pwehn wekidala mwomwe, e ahpw patohla oh kesikesihnen nanialo, awiawih nanmwarkien Israel eh pahn ketin tang wasao.
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 Ni ahnsou me nanmwarkio ketiket kohdo, soukohpo ahpw werda, ketihtihki, “Maing Wasa Lapalap, I pepei nan mahwen nindokon emen sounpei eh patohwando imwintihti men me lohdier oh patohwanohng ie, ‘Sinsile ohl menet; ma e pahn pitla, ke pahn pwainkihla omw mour de pwainki mwohni silper silikid.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 Ahpw I kedirepwkihla soahng tohto, ohlo eri pitsang ie.”
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 Soukohpo eri tehrasang likowo ni meseo, nanmwarkio ahpw mwadangete diarada me ih emen soukohp ko.
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 Soukohpo eri patohwanohng nanmwarkio, “Met iei mahsen en KAUN-O: ‘Pwehki omw mweidohng ohlo en pitla, ohl me I koasoanehdi en kamakamala, ke pahn pwainkihla omw mour, oh noumw karis kan pahn mwomwla, pwehki omw mweidohng nein ohlo karis kan en tangdoaui.’”
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 Nanmwarkio eri sapahlla ni tehnpeseo nan Sameria, ni pwunod oh kupwur pahtou.
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.