1 Reis 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanmwarki Eihap ahpw mahsanihong sapwellime likend Sesepel soahng koaros me Elaisa wiadahr, oh duwen eh kemelahr soukohp en Paal koaros.
1 Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara à espada todos os profetas.
2 Sesepel ahpw poaronlahng Elaisa, mahsanih, “Koht akan en ketin kemeiehla, ma lakapw soangen ahnsou wet I sohte pahn wiahiong uhk soahng me ke wiahiong soukohp en Paal kan.”
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Elaisa ahpw masepwehkada, oh tang repenmour, iangahki eh laduwo; ira ahpw tangalahng Peersepa nan Suda.
3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 oh sapasapalki rahn ehu pwon kolahng nan sapwtehn. E ahpw uhdi oh kammoaldi pahn mwetehn tuhke pwoat oh lemehda en mehla. E ahpw kapakap, “Maing KAUN-O, I solahr patohwan warohng soahng pwukat. Komw ketin ale ei mour, pwe e konehngete I en mehla.”
4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Elaisa ahpw wendi pahn tuhkeo oh meirla. Ni ahnsowohte tohnleng men ahpw sair oh mahsanihong, “Pwourda oh mwenge.”
5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Elaisa ahpw sohpeiseli oh kilangada limwahn moangeo lopwon en pilawa ehu oh sahn pihl ehu. E ahpw tungoale lopwon en pilawao oh nim pihlo; e ahpw pwurehng wendi.
6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 Tohnleng en KAUN-O ahpw pil pwurodo keriapak oh kapirida, mahsanih, “Pwourda oh mwenge, pwe ke de pwangada nan omw seiloak.”
7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 Elaisa eri pwourda mwenge oh nimpil; kisin tungoal pwukat ahpw wiahiongehr ketihnepen rahn 40 me e pahn sapasapalki kolahng Sainai, Nahna Sarawio.
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 E ahpw kohla kommoaldi nan pwoahr ehu wasao nipwong.
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 Elaisa ahpw sapeng, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalap, I kin uhpah komwi ahnsou koaros. Ahpw mehn Israel kan kauwelahr arail inou ong komwi, kauwelahr pei sarawi kan, oh kemelahr sapwellimomwi soukohp koaros. Ngehite me luhwehdi—oh irail pil songosong en kemeiehla.”
10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 KAUN-O ahpw ketin mahsanihong, “Pedoila oh uhda mwohi pohn nahnaht.” Eri, KAUN-O ahpw ketin kotehla wasao, oh ketin kadarodo kisinieng kehlail ehu me itikada dohl akan oh pwalangpeseng paip akan—ahpw KAUN-O sohte ket nan kisiniengo. Mwurin kisiniengo, rerrer en sahpw ahpw wiawi—ahpw KAUN-O sohte ket nan rerrer en sahpwo.
11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 Mwurin rerrer en sahpwo, kisiniei ahpw lulda—ahpw KAUN-O sohte ket nan kisinieio. Oh mwurin kisinieio, kisin ngilen mwenginingin kis wiawi.
12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Eri, ni ahnsou me Elaisa rongada kisin ngilen mwenginingino, e ahpw pedoila oh uh ni ewen pwoahro. Ngihl ehu ahpw mahsanihong, “Elaisa, dahme ke wiewia met?”
13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 E ahpw sapeng, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalap, I kin uhpah komwi ahnsou koaros. Ahpw mehn Israel kan kauwelahr arail inou ong komwi; re kauwelahr sapwellimomwi pei sarawi kan, oh kemelahr sapwellimomwi soukohp akan. Ngehite me luhwehdi—oh irail pil songosong en kemeiehla.”
14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 KAUN-O ahpw ketin mahsanih, “Pwurala oh kohla nan sapwtehn limwahn Damaskus. Pedolong nan kahnimwo oh keiehdi Asael pwe en wiahla nanmwarkien Siria,
15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 oh Sehu nein Nimsi pwe en wiahla nanmwarkien Israel. Pil keiehdi Elisa nein Sapat mehn Apel Mehola pwe en wilianuhkedi oh wiahla soukohp.
16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Mehmen me pahn pitsang kamakamala sang Asael, e pahn kamakamala ni pehn Sehu, oh mehmen me pahn pitsang Sehu pahn kamakamala nan pehn Elisa.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 I pahn luhwekihdi aramas 7,000 en momour nan Israel—irail koaros me kin loalopwoatohng ie oh me sohte poaridi mwohn Paal oh metik sansal en Paalo.”
18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Elaisa ahpw kohla oh diarada Elisa eh wie doadoahngki kou riemen nan eh mwetuwelo. Pwe pwihn eisek ehu me wad riemen samwalahr mwowe, oh Elisa ieiang pwihen mwuhro. Elaisa eri kihsang eh likou puhpo oh kihdiong pohn Elisa.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 Elisa ahpw pwilikihdi nah mahn akan, ahpw tangalahng rehn Elaisa, oh ndaiong, “Komw mweidohng ie I en pwurala oh metik ei pahpa oh nohno, kemwurimwuriong ira; I ahpw pahn pwurodo oh iangkomwihwei.”
20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 Elisa eri pwurala rehn nah mahn riemeno, kemeirahla oh kukihada udungko; e ahpw ale tuhke me kin mi pohn mahno ako ni ahnsoun ara doadoahk oh wiahki tuwien kisinieio. E ahpw kihong aramas ako uduk en mahn ako, oh irail ahpw tungoale. E ahpw kohla iangala Elaisa nin duwen sawasepe men.
21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.