1 Reis 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAUN-O mahseniong soukohp Sehu, nein Ananai, oh ketikihong mahsen pwukat ong Paasa:
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 “Kowe sohte mehkot, I ahpw wiahkinuhkala kaunen nei aramas akan en Israel. Oh met ke dipadahr duwehte Seropoham oh kahrehiongehr nei aramas en Israel nan dihp. Diparail kan kahredahr ei engieng,
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 eri, I pahn kasohrehla kowe oh omw peneinei, duwehte me I wiahiong Seropoham.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Kidi kan pahn kangala kisehn omw peneinei men me pahn mehla nan kahnimwo, oh menpihr kan pahn kangala mehmen me pahn mehla nansapw.”
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Mehkoaros me Paasa wiadahr oh eh doadoahk kommwad koaros ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Paasa sipalla oh seridi nan Tirsa, oh sapwellime pwutak Elah me uhd wiliandi oh wiahla nanmwarki.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Soukohp Sehu kohpadahr mahseno me sang rehn KAUN-O me uhwong Paasa oh eh peneinei, pwehki dihp me Paasa wiahiongehr KAUN-O. E kahngiangihada KAUN-O, kaidehk wiewia suwed kante me e wiahda, duwehte me Nanmwarki Seropoham wiadahr mwowe, ahpw pil pwehki eh kemehla en Seropoham peneinei koaros.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 Ni kaeisek weneun sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Elah nein Paasa wiahla nanmwarkien Israel, oh e kakaunki Tirsa erein sounpar riau.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Simri, emen sapwellime lapalap ako, me kin apwahpwalih ekei tehnweren nanmwarki werenansapw ako, ahpw wiahda koasoandien uhwong nanmwarkio. Rahn ehu nan Tirsa, Elah ahpw sakaula ni imwen Arsa, iei ih me kin apwahpwalih tehnpaso.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Simri eri pedolong nan ihmwo, oh kemehla Elah, e ahpw uhd wiliandi wiahla nanmwarki. Met wiawiher ni karieisek isuhn mwehin Asa, nanmwarkien Suda.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Ni ahnsou me Simri wiahla nanmwarki, e ahpw mwadangete kemehla kisehn en Paasa eh peneinei koaros. Kiseh ohl oh kompoakepah koaros kamakamala.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Eri, e ahpw pweida me KAUN-O ketin mahsanihong soukohp Sehu pwehn padahkihong Paasa, Simri kemehla en Paasa peneinei koaros.
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 Pwehki ar kin pwongih dikedik en eni oh pwehki ar kahrehiong Israel nan dihp, Paasa oh sapwellime pwutak Elah kahredahr engieng en KAUN-O, Koht en Israel.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Mehkoaros me Elah wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Ni kerieisek isuhn sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Simri kakaunki Tirsa nan Israel erein rahn isuh. Sounpein Israel wie mahmahweniong kahnimw Kippedon nan Pilisdia,
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 oh ni ar rongada me Simri wiadahr koasoandien uhwong nanmwarki oh kemelahr, re ahpw wiahda wasao arail kalohk me arail kaun lapalap en sounpei, Omri, wialahr nanmwarkien Israel.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Omri oh nah sounpei ko mweselsang Kippedon oh kolahng mahweniong Tirsa.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Ni Simri eh mahsanihada me kahnimwo ohlahr, e ketilong nan kelen tehnpaso, isikada tehnpaso, e ahpw sipalla nan kisinieio.
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 Met wiawiher pwehki dihp kan me e wiahiong KAUN-O. Duwehte nanmwarkien mwowe, Seropoham, e kahngiangihkihda KAUN-O dipe kan oh pil kahrehiong mehn Israel nan dihp.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Mehkoaros me Simri wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Mehn Israel kan pwalpeseng: ekei irail mwahuki Tipni, nein Kinad en wiahla nanmwarki, a ekei mwahuki Omri.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Ni imwilah, irail kan me mwahuki Omri ahpw pweida; Tipni mehla oh Omri wiahla nanmwarki.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Eri, ni kasilihsek ehun sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Omri wiahla nanmwarkien Israel, oh e kakaunki erein sounpar eisek riau. Ni tepin keweneun sounpar e kakaun nan Tirsa,
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 mwuhr e ahpw uhd pwainda dohl en Sameria, e pwainkihda mwohni silper wenekid sang rehn ohl emen ede Semer. Omri eri kelehdi dohlo, kauwada kahnimw ehu wasao, oh kihong ede Sameria, eden Semer, me sapweniki dohlo mahs. |alt="HK-26B Sameria" src="" size="col" ref="1 NANMWARKI KAN 16.24"
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Omri dipada ong KAUN-O laudsang dipen nanmwarkien mwowe kan.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Duwehte nanmwarkien mwowe Seropoham, e kahngiangihada KAUN-O, Koht en Israel, ni eh wiahda dihp oh pil kahrehiong mehn Israel nan dihp oh kahrehiong irail en pwongih dikedik en eni.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Mehkoaros me Omri wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Omri sipalla oh seridi Sameria, oh nah pwutak Eihap me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Ni kasilihsek waluhn sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Eihap nein Omri wiahla nanmwarkien Israel oh e kakaunki nan Sameria erein sounpar rieisek riau.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 E wiahda dihp ong KAUN-O laudsang nanmwarkien mwowe kan.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 E sohte itarki eh wiahda dihp me duwehte en Nanmwarki Seropoham; e ahpw pil kalaudehla oh pwoudikihda Sesepel, sapwellimen Saidon, nanmwarkien Edpaal serepein, oh pil pwongih Paal.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 E kauwada tehnpas ehu ong Paal nan Sameria, wiahda pei sarawi ehu, oh kihlong nan tehnpaso.
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 E pil wiahda sansal en koht lih Asera. E kahngiangihada mehlel KAUN-O laudsang nanmwarki koaros en mwowe kan.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Nan eh mwehi Iel mehn Pedel kauwada sapahl Seriko. Nin duwen me Sosua nein Nun, kohpadahr sang rehn KAUN-O. Nein Iel pwutak, Apiram mehla ni ahnsou me e wiahda poahsoan en Seriko, oh nah pwutak tikitiko mehla ni ahnsou me e kauwada kehlo.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.