1 Reis 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KAUN-O mahseniong soukohp Sehu, nein Ananai, oh ketikihong mahsen pwukat ong Paasa:
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 “Kowe sohte mehkot, I ahpw wiahkinuhkala kaunen nei aramas akan en Israel. Oh met ke dipadahr duwehte Seropoham oh kahrehiongehr nei aramas en Israel nan dihp. Diparail kan kahredahr ei engieng,
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 eri, I pahn kasohrehla kowe oh omw peneinei, duwehte me I wiahiong Seropoham.
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Kidi kan pahn kangala kisehn omw peneinei men me pahn mehla nan kahnimwo, oh menpihr kan pahn kangala mehmen me pahn mehla nansapw.”
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Mehkoaros me Paasa wiadahr oh eh doadoahk kommwad koaros ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Paasa sipalla oh seridi nan Tirsa, oh sapwellime pwutak Elah me uhd wiliandi oh wiahla nanmwarki.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Soukohp Sehu kohpadahr mahseno me sang rehn KAUN-O me uhwong Paasa oh eh peneinei, pwehki dihp me Paasa wiahiongehr KAUN-O. E kahngiangihada KAUN-O, kaidehk wiewia suwed kante me e wiahda, duwehte me Nanmwarki Seropoham wiadahr mwowe, ahpw pil pwehki eh kemehla en Seropoham peneinei koaros.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Ni kaeisek weneun sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Elah nein Paasa wiahla nanmwarkien Israel, oh e kakaunki Tirsa erein sounpar riau.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Simri, emen sapwellime lapalap ako, me kin apwahpwalih ekei tehnweren nanmwarki werenansapw ako, ahpw wiahda koasoandien uhwong nanmwarkio. Rahn ehu nan Tirsa, Elah ahpw sakaula ni imwen Arsa, iei ih me kin apwahpwalih tehnpaso.
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Simri eri pedolong nan ihmwo, oh kemehla Elah, e ahpw uhd wiliandi wiahla nanmwarki. Met wiawiher ni karieisek isuhn mwehin Asa, nanmwarkien Suda.
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Ni ahnsou me Simri wiahla nanmwarki, e ahpw mwadangete kemehla kisehn en Paasa eh peneinei koaros. Kiseh ohl oh kompoakepah koaros kamakamala.
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Eri, e ahpw pweida me KAUN-O ketin mahsanihong soukohp Sehu pwehn padahkihong Paasa, Simri kemehla en Paasa peneinei koaros.
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 Pwehki ar kin pwongih dikedik en eni oh pwehki ar kahrehiong Israel nan dihp, Paasa oh sapwellime pwutak Elah kahredahr engieng en KAUN-O, Koht en Israel.
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Mehkoaros me Elah wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Ni kerieisek isuhn sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Simri kakaunki Tirsa nan Israel erein rahn isuh. Sounpein Israel wie mahmahweniong kahnimw Kippedon nan Pilisdia,
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 oh ni ar rongada me Simri wiadahr koasoandien uhwong nanmwarki oh kemelahr, re ahpw wiahda wasao arail kalohk me arail kaun lapalap en sounpei, Omri, wialahr nanmwarkien Israel.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Omri oh nah sounpei ko mweselsang Kippedon oh kolahng mahweniong Tirsa.
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Ni Simri eh mahsanihada me kahnimwo ohlahr, e ketilong nan kelen tehnpaso, isikada tehnpaso, e ahpw sipalla nan kisinieio.
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 Met wiawiher pwehki dihp kan me e wiahiong KAUN-O. Duwehte nanmwarkien mwowe, Seropoham, e kahngiangihkihda KAUN-O dipe kan oh pil kahrehiong mehn Israel nan dihp.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Mehkoaros me Simri wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Mehn Israel kan pwalpeseng: ekei irail mwahuki Tipni, nein Kinad en wiahla nanmwarki, a ekei mwahuki Omri.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Ni imwilah, irail kan me mwahuki Omri ahpw pweida; Tipni mehla oh Omri wiahla nanmwarki.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Eri, ni kasilihsek ehun sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Omri wiahla nanmwarkien Israel, oh e kakaunki erein sounpar eisek riau. Ni tepin keweneun sounpar e kakaun nan Tirsa,
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 mwuhr e ahpw uhd pwainda dohl en Sameria, e pwainkihda mwohni silper wenekid sang rehn ohl emen ede Semer. Omri eri kelehdi dohlo, kauwada kahnimw ehu wasao, oh kihong ede Sameria, eden Semer, me sapweniki dohlo mahs. |alt="HK-26B Sameria" src="" size="col" ref="1 NANMWARKI KAN 16.24"
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Omri dipada ong KAUN-O laudsang dipen nanmwarkien mwowe kan.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 Duwehte nanmwarkien mwowe Seropoham, e kahngiangihada KAUN-O, Koht en Israel, ni eh wiahda dihp oh pil kahrehiong mehn Israel nan dihp oh kahrehiong irail en pwongih dikedik en eni.
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Mehkoaros me Omri wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Omri sipalla oh seridi Sameria, oh nah pwutak Eihap me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ni kasilihsek waluhn sounpar en mwehin Asa, nanmwarkien Suda, Eihap nein Omri wiahla nanmwarkien Israel oh e kakaunki nan Sameria erein sounpar rieisek riau.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 E wiahda dihp ong KAUN-O laudsang nanmwarkien mwowe kan.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 E sohte itarki eh wiahda dihp me duwehte en Nanmwarki Seropoham; e ahpw pil kalaudehla oh pwoudikihda Sesepel, sapwellimen Saidon, nanmwarkien Edpaal serepein, oh pil pwongih Paal.
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 E kauwada tehnpas ehu ong Paal nan Sameria, wiahda pei sarawi ehu, oh kihlong nan tehnpaso.
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 E pil wiahda sansal en koht lih Asera. E kahngiangihada mehlel KAUN-O laudsang nanmwarki koaros en mwowe kan.
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 Nan eh mwehi Iel mehn Pedel kauwada sapahl Seriko. Nin duwen me Sosua nein Nun, kohpadahr sang rehn KAUN-O. Nein Iel pwutak, Apiram mehla ni ahnsou me e wiahda poahsoan en Seriko, oh nah pwutak tikitiko mehla ni ahnsou me e kauwada kehlo.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.