1 Reis 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reopoham ketilahngehr Sekem, wasa me mehn Israel kan en paliepeng pokonpenehr ie pwe re en kasapwiladahng pwe en wiahla nanmwarki.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Rongen mwekid wet pil lelehr Seropoham, nein Nepat, me koukousoan nan Isip, wasa me e tangalahng ie pwe en ruksang Nanmwarki Solomon. Seropoham eri pwurodo sang Isip.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Mehn Israel kan en paliepeng ahpw ileklahng Seropoham, oh irail koaros patolahng rehn Nanmwarki Reopoham oh patohwanohng,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Omwi pahpa Solomon inenen lemeiong kiht oh pil ketikihong kiht doadoahk laud mehlel. Ma komw pahn ketin katikitikihala doadoahk pwukat oh wiahiong kiht at mour en mwahu, se pahn wiahla sapwellimomwi aramas likilik.”
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Reopoham ahpw sapeng, mahsanih, “Kumwail pwurodo mwurin rahn siluh; eri, I ahpw pahn kihong kumwail ei pasapeng.” Irail eri pwurala.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Eri, Reopoham ahpw aleier kaweid en me mah kan me kin wiewia doadoahk en kaweid ong eh pahpa Solomon. E ahpw ketin keinemwe rehrail, “Soangen pasapeng da me kumwail pahn kaweidkin ie pwe I en kak kihong aramas pwukat?”
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Irail ahpw sapeng, patohwan, “Ma komw ketin mwahuki apwalih aramas pwukat mwahu, a komw ketikihong irail pasapeng mwahu en arail pekipeko; eri, irail ahpw pahn papah komwi ahnsou koaros ni loalopwoat.”
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Eri, Reopoham ahpw sohte katapeneki kaweid en me mah kan. E ahpw ketin tuhwong pein sapwellime sounkaweid kan, me irail dihteieu.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 E ahpw ketin keinemwe rehrail, “Dahme I pahn ndaiong aramas akan me kin pekipeki rehi I en katikitikihala arail doadoahk kan?”
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Re ahpw sapengki, “Iet me komw pahn mahsanihong irail: ‘Senditikiet ahlapasang lukepen ei pahpao.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Ma ei pahpao kin ketikihong kumwail doadoahk laud, a I pahn kihong kumwail me laudsang mehlel. E kin ketin wokihkin kumwail sahl; a I pahn wokihkin kumwail kilin kou.”
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Eri, mwurin rahn siluhwo, Seropoham oh mehn Israel kan pwurala rehn Nanmwarki Reopoham, duwen me e mahsanihong irailo;
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 oh sapwellime pasapeng ong irail me inenen suwed mehlel. Pwe e sohte nsenohki kaweid en me mah kan;
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 e ahpw mahsanihong aramas akan duwen me sounkaweid pwulopwul kan patohwan kaweidki: “Ma semei kin ketikihong kumwail doadoahk laud oh toutou, I pahn kihong kumwail laudsang. Semei kin wokihkin kumwail sahl, a I pahn wokihkin kumwail kilin kou!”
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Eri, met iei kupwur en KAUN-O, en ketin kapwaiada dahme e mahsanihong soukohp Ahisa mehn Sailo pwe en padahkihong Seropoham nein Nepat. Ihme kahrehda nanmwarkio eh sohte okeh sapwellime aramas akan.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Eri, ahnsou me aramas akan esedahr me nanmwarkio sohte men karonge irail, re ahpw weriwer, ndinda, “Kihsang Depit oh eh peneinei! Soangen mwahu da me re kin wiahiong kitail? Kumwail mehn Israel kan, kitail pwurala ni imwatail kan. Reopoham en pwukoahki pein ih!”
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 iei kahrepen Reopoham eh ketin kaunda irail kante me kin koukousoan nan wehin Suda.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Eri, Nanmwarki Reopoham ahpw poaronehla Adonairam, me kin kakaun palien doadoahk kan rehn mehn Israel ko, re ahpw kate oh kemehla. Pwehki irair wet eh wiawiher, Reopoham ahpw mwadang dakehda tehnwere werennansapw oh ketilahng Serusalem pwe en ketin rukla ie.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Eri, sang ni ahnsowo, tohn paliepeng en wehin Israel kin pelipelian kadaudok en Nanmwarki Depit.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Ni ahnsou me aramas akan rongada me Seropoham pwurodohsangehr Isip, re ahpw lukeiong en wiahla nanmwarkien Israel. Ihte kadaudok en Suda me loalopwoat oh mihmihte pahn kadaudok en Depit kan.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Ni ahnsou me Reopoham lelehr nan Serusalem, e ahpw ekerpene ohl 180,000 me e ketin piladahr sang nanpwungen kadaudok en Suda oh Pensamin pwe re en kohla mahweniong mehn paliepeng en wehin Israel, pwe re en kapwureiraildo pahn sapwellime manaman.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Ahpw Koht mahsanihong soukohp Semaia
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 en patolahng rehn Nanmwarki Reopoham mehn Suda oh kairehki ih oh aramas en kadaudok en Suda oh Pensamin koaros:
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 “Kumwail dehr mahweniong riamwail mehn Israel kan. Kumwail koaros pwuralahng nan dewemwail, pwe mepwukat pweidahr pwehki ngehi me wiahda.” Irail koaros eri peikiong mahsen en KAUN-O, re ahpw pwuralahng nan dewerail kan.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Seropoham, nanmwarkien Israel, ahpw ketin pwurehng kauwada kelen kahnimw Sekem nan sahpw nahnahn Epraim, oh koukousoan wasao erein ahnsou kis. E ahpw pil mweselsang wasao, oh e pil ketin kauwada kelen kahnimw Penuel.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 — ausente —
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 — ausente —
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Eri, mwurin eh kupwukupwure mepwukat, e ketin wiahda sansal en kouwol riemen me wiawihkihda kohl. E ahpw mahsanihong aramas akan, “E pil wereilahr amwail kin pwurepwure Serusalem pwe kumwail en kaudok ie. Kumwail mehn Israel kan, iet amwail koht kan, me kaluwaikumwaildo sang Isip.”
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 E ahpw koasoanehdi sansal takain kouwol kohl riau pwukat, ehu nan Pedel, a ehu nan Dan.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Eri, aramas akan ahpw wiahkidahr dihp, ni arail kin kolahng kaudok nan Pedel oh nan Dan.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Seropoham ahpw pil ketin kauwada wasahn kaudok tohto pohn kisin dohl akan, oh pil ketin pilada samworo kei sang peneinei kan me kaidehn kadaudok en Lipai.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Seropoham ahpw pil ketin tapihada ehu sarawi lapalap ni rahn eisek limaun sounpwong kawaluh, me duwehte sarawi me kin wiawi nan Suda. E ketin wiahier sapwellime meirong kan pohn pei sarawi nan Pedel ong sansal takain kouwol kohl kan me pein ih ketin wiadahr; oh e pil ketin kilelehdi samworo kei en wie doadoahk wasahn kaudok kan me pein ih ketin kauwadahr.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Eri, ni kaeisek limaun rahn ni kawaluwen sounpwong, ni rahn me pein ih ketin kilelehdiero, e ahpw ketilahng Pedel, oh ketin wia meirong pohn pei sarawi pwe en kasarawihala rahn kesempwal me pein ih ketikihong mehn Israel kan.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.