1 João 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 I ntingwohng kumwail met, nei kompoakepahi kan, pwe kumwail en dehr wiahda dihp. A ma emen pahn wiahda dihp, sounsawasapatail mie rehn Koht, iei Sises Krais, pwe ih me pwung.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Pwe Krais, ih me tomwkiher dipatail kan, ahpw kaidehn dipatailte, pwe pil dipen aramas koaros.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ma kitail kin peikiong sapwellimen Koht kosonned akan, iei kasalepen atail ese ih.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mehmen me pahn nda, “I ese ih,” ahpw sohte kin peikiong sapwellime kosonned akan, iei aramas likamw men ih, pwe me mehlelo sohte mi reh.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ahpw me kin peikiong sapwellime mahsen, iei ih me e limpoak ong Koht unseklahr. Eri, iei soahng wet me kitail kak esehki me kitail ehuong Koht:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 mehmen me koasoia me e kin ehuong Koht, a en momourki mour me duwehte mour me Sises ketin ieiaski.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kompoakepahi kesempwal kan, kosonned wet me I kehsehkin kumwail kaidehn kosonned kapw ehu. Pwe iei kosonnedohte me kumwail aleier sang nin tapio, oh iei kosonnedohte me padahkpe kumwail rongehr.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Eri soh, kosonned wet me I kehsehkin kumwail me kapw, pwehki mehlel en kosonned wet sansalsangehr rehn Krais oh pil rehmwail. Pwe rotorot sosohralahr, oh marain mehlel dakadahr.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mehmen me koasoia me e mihmi nan marain wet, ahpw kailongki rie, pein ih mihmihte nan rotorot lel met.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Me poakohng rie kin mihmihte nan marain; eri, sohte mehkot suwed reh me pahn kahrehiong emen tohrohr nan dihp.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ahpw me kailongki rie kin mihmihte nan rotorot; e kin weweid nan rotorot, oh e sehse wasa e kin kohkowohng ie, pwehki rotoroto eh kin karotongehla.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 I ntingwohng kumwail, nei seri kan, pwehki dipamwail kan lapwkidahr mwaren Krais.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 I ntingwohng kumwail, sahm akan, pwehki amwail ese ih me ketin mie sangete nin tapio. I ntingkiwohng kumwail, mwahnakapw akan, pwehki amwail kalowedier Me Suwedo.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 I ntingwohng kumwail nei seri kan, pwehki amwail ese Sahmo. I ntingwohng kumwail, sahm akan, pwehki amwail ese ih me ketin mie sangete nin tapio. I ntingwohng kumwail, mwahnakapw akan, pwehki amwail kehlail. Mahsen en Koht kin ketiket loalamwail, oh kumwail kalowedier Me Suwedo.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kumwail dehr poakohng sampah, de dipwisou me mihmi nin sampah. Pwe ma kumwail kin poakohng sampah, poakepen Sahmo sohte mi loalamwail.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Pwe mepwukat koaros kisehn sampah: dipen ineng en uduk, oh mehkan me aramas kin kilang oh ahnehda, oh mehkoaros me mi nin sampah me aramas kin pohnmwahsohkihda—mepwukat koaros sohte kohsang rehn Sahm, re kohsang nin sampah.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Sampah wet oh mehkoaros nin sampah me aramas kin inengieng kin sosohrala; ahpw me kin kapwaiada kupwur en Koht pahn momour kohkohlahte.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nei kompoakepahi ko, imwin ahnsou kerendohr! Kumwail rongehr me imwintihtien Krais pahn pwarodo. Eri met, imwintihti ngeder samwodohr; ihme kitail esehki me imwin ahnsou kerendohr.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Soangen aramas pwukat kaidehn uhdahn iangatail; ihme kahrehda re mweisangkitailehr. Pwe ma iangatail irail, re pahn mihmihte rehtail. Ahpw irail mweisangkitailehr pwe en sansalda me sohte emen irail me uhdahn iangatail.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ahpw kumwail aleier Ngehn Sarawi me Krais ketikihongkumwailehr. Eri, kumwail koaros kin ese me mehlelo.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 I ntingwohng kumwail, kaidehn pwehki amwail sehse me mehlelo, ahpw pwehki amwail ese, oh pwehki amwail pil ese me likamw sohte kin pwilisang ni me mehlelo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Eri, ihs me kin likamw? Iei ih, me kin koasoia me Sises kaidehn Krais. Aramas menet, iei imwintihtien Krais—pein ih sohte kin kamehlele Sahm oh Sapwellimeo.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Pwe me kin kahmahmki Sapwellimeo pil kin kahmahmki Sahm; ahpw me kin kamehlele Sapwellimeo pil kin kamehlele Sahm.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kumwail kanahieng, oh katengehdi nan mohngiongimwail kan padahko me kumwail rongehr nin tapio. Pwe ma padahko me kumwail rongehr nin tapio pahn tengediong nan mohngiongimwail, eri, amwail mour pahn miniminiong Sapwellimeo oh Sahm ahnsou koaros.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Eri, iet me Krais pein ketin inoukihong kitail—iei mour unsek.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 I ntingkiwohng kumwail met, duwen irail kan me kin songosong en ketewei kumwail.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ahpw duwen kumwail, Krais ketin kapwilewohngkumwailehr sapwellime Ngehn Sarawi. Erein sapwellime Ngehn Sarawi eh pahn ketiket loalamwail, sohte anahnepen emen tohrohr en padahkihong kumwail mehkot, pwe Ngehn Sarawi kin ketin padahkihong kumwail duwen mehkoaros, oh me e kin ketin padahkihong kumwail, iei me mehlel, kaidehn likamw. Kumwail eri peikiong padahk en Ngehno, oh poadidiong Krais.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ei, nei kompoakepahi ko, poadidiong ih, pwe kitail en uhdahn eimah ni eh pahn ketido, oh sohte pahn rukusang oh namenek mwowe ni Rahno.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kumwail eseier me Krais me pwung; eri, kumwail en pil ese me irail koaros me kin wia me pwung, iei irail sapwellimen Koht.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.