1 João 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 I ntingwohng kumwail met, nei kompoakepahi kan, pwe kumwail en dehr wiahda dihp. A ma emen pahn wiahda dihp, sounsawasapatail mie rehn Koht, iei Sises Krais, pwe ih me pwung.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Pwe Krais, ih me tomwkiher dipatail kan, ahpw kaidehn dipatailte, pwe pil dipen aramas koaros.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ma kitail kin peikiong sapwellimen Koht kosonned akan, iei kasalepen atail ese ih.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mehmen me pahn nda, “I ese ih,” ahpw sohte kin peikiong sapwellime kosonned akan, iei aramas likamw men ih, pwe me mehlelo sohte mi reh.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ahpw me kin peikiong sapwellime mahsen, iei ih me e limpoak ong Koht unseklahr. Eri, iei soahng wet me kitail kak esehki me kitail ehuong Koht:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 mehmen me koasoia me e kin ehuong Koht, a en momourki mour me duwehte mour me Sises ketin ieiaski.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Kompoakepahi kesempwal kan, kosonned wet me I kehsehkin kumwail kaidehn kosonned kapw ehu. Pwe iei kosonnedohte me kumwail aleier sang nin tapio, oh iei kosonnedohte me padahkpe kumwail rongehr.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Eri soh, kosonned wet me I kehsehkin kumwail me kapw, pwehki mehlel en kosonned wet sansalsangehr rehn Krais oh pil rehmwail. Pwe rotorot sosohralahr, oh marain mehlel dakadahr.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Mehmen me koasoia me e mihmi nan marain wet, ahpw kailongki rie, pein ih mihmihte nan rotorot lel met.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Me poakohng rie kin mihmihte nan marain; eri, sohte mehkot suwed reh me pahn kahrehiong emen tohrohr nan dihp.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ahpw me kailongki rie kin mihmihte nan rotorot; e kin weweid nan rotorot, oh e sehse wasa e kin kohkowohng ie, pwehki rotoroto eh kin karotongehla.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 I ntingwohng kumwail, nei seri kan, pwehki dipamwail kan lapwkidahr mwaren Krais.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 I ntingwohng kumwail, sahm akan, pwehki amwail ese ih me ketin mie sangete nin tapio. I ntingkiwohng kumwail, mwahnakapw akan, pwehki amwail kalowedier Me Suwedo.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 I ntingwohng kumwail nei seri kan, pwehki amwail ese Sahmo. I ntingwohng kumwail, sahm akan, pwehki amwail ese ih me ketin mie sangete nin tapio. I ntingwohng kumwail, mwahnakapw akan, pwehki amwail kehlail. Mahsen en Koht kin ketiket loalamwail, oh kumwail kalowedier Me Suwedo.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Kumwail dehr poakohng sampah, de dipwisou me mihmi nin sampah. Pwe ma kumwail kin poakohng sampah, poakepen Sahmo sohte mi loalamwail.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Pwe mepwukat koaros kisehn sampah: dipen ineng en uduk, oh mehkan me aramas kin kilang oh ahnehda, oh mehkoaros me mi nin sampah me aramas kin pohnmwahsohkihda—mepwukat koaros sohte kohsang rehn Sahm, re kohsang nin sampah.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Sampah wet oh mehkoaros nin sampah me aramas kin inengieng kin sosohrala; ahpw me kin kapwaiada kupwur en Koht pahn momour kohkohlahte.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nei kompoakepahi ko, imwin ahnsou kerendohr! Kumwail rongehr me imwintihtien Krais pahn pwarodo. Eri met, imwintihti ngeder samwodohr; ihme kitail esehki me imwin ahnsou kerendohr.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Soangen aramas pwukat kaidehn uhdahn iangatail; ihme kahrehda re mweisangkitailehr. Pwe ma iangatail irail, re pahn mihmihte rehtail. Ahpw irail mweisangkitailehr pwe en sansalda me sohte emen irail me uhdahn iangatail.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ahpw kumwail aleier Ngehn Sarawi me Krais ketikihongkumwailehr. Eri, kumwail koaros kin ese me mehlelo.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 I ntingwohng kumwail, kaidehn pwehki amwail sehse me mehlelo, ahpw pwehki amwail ese, oh pwehki amwail pil ese me likamw sohte kin pwilisang ni me mehlelo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Eri, ihs me kin likamw? Iei ih, me kin koasoia me Sises kaidehn Krais. Aramas menet, iei imwintihtien Krais—pein ih sohte kin kamehlele Sahm oh Sapwellimeo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Pwe me kin kahmahmki Sapwellimeo pil kin kahmahmki Sahm; ahpw me kin kamehlele Sapwellimeo pil kin kamehlele Sahm.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Kumwail kanahieng, oh katengehdi nan mohngiongimwail kan padahko me kumwail rongehr nin tapio. Pwe ma padahko me kumwail rongehr nin tapio pahn tengediong nan mohngiongimwail, eri, amwail mour pahn miniminiong Sapwellimeo oh Sahm ahnsou koaros.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Eri, iet me Krais pein ketin inoukihong kitail—iei mour unsek.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I ntingkiwohng kumwail met, duwen irail kan me kin songosong en ketewei kumwail.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ahpw duwen kumwail, Krais ketin kapwilewohngkumwailehr sapwellime Ngehn Sarawi. Erein sapwellime Ngehn Sarawi eh pahn ketiket loalamwail, sohte anahnepen emen tohrohr en padahkihong kumwail mehkot, pwe Ngehn Sarawi kin ketin padahkihong kumwail duwen mehkoaros, oh me e kin ketin padahkihong kumwail, iei me mehlel, kaidehn likamw. Kumwail eri peikiong padahk en Ngehno, oh poadidiong Krais.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ei, nei kompoakepahi ko, poadidiong ih, pwe kitail en uhdahn eimah ni eh pahn ketido, oh sohte pahn rukusang oh namenek mwowe ni Rahno.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kumwail eseier me Krais me pwung; eri, kumwail en pil ese me irail koaros me kin wia me pwung, iei irail sapwellimen Koht.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.