1 Coríntios 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaidehk ngehi aramas saledek men? Kaidehk wahnpoaron men ngehi? I soh iang udiahl Sises, atail Kaun? Oh kumwail, kaidehkin wahn ei doadoahk ong Kaun-o?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Eri, ma aramas teikan sohte pahn wiahkin ie wahnpoaron, a kumwail uhdahn pahn wiahkin ie wahnpoaron mehlel men, pwe pein amwail mouren souleng rehn atail Kaun-o kadehdehda duwen ei kohwa doadoahk en wahnpoaron.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Iet duwen me I kin sapengki irail kan me kin kasawih ie nan ei doadoahk:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ia duwe? Sohte ei pwuhng en tungoalasang ni pein ei doadoahk?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Sohte ei pwuhng en ale ei pwoud emen lih souleng oh mweidohng en kin ieiangieseli nan ei seiloak kan, duwehte wahnpoaron teikan, oh rien Kaun-o kan, oh me Piter pil kin wia?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Dah? Ngehite oh Parnapas me pahn kin doadoahngki peht akan pwe se en kak momourki?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ihs sounpei me iang karis ehu, e ahpw kin pwain pein ih? De ihs soumwet en wain, me sohte kin kang wahn eh mwetin wain? De ihs silepen sihpw me sohte kin kang pilendihdi en nah sihpw kan?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Eri, kaidehk ihte karasaras pwukat me I kak doadoahngki, pwe Kosonned en Moses soh pil koasoia soahngohte?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Pwe iet me e ketihtihki, “Ke dehr pirepene ewen kouwol, ni eh kin tiak kohn kan.” Eri, met sohte wehwehki en Koht eh kupwurohki kouwolo,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ahpw e kupwurohkin kitail. Kitail me e ketin kupwurohki, oh iei kitail me mahsen wet uhwong. Eri, me kin sapwasapw oh me kin dolung wahnsahpw, ira en doadoahk oh koapworopworki me ira pahn iang paieki wahnsahpwo.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Eri, met kiht, se kamwarakehr rehmwail kisin werentuhkehn ngehn; eri, kumwail pahn toutouki ma se pahn dolungasang rehmwail kamwahu en sampah ong paliwarat akan?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ma e mweimweiong meteikan en koadoahki ar pwuhng rehmwail, a dahme kiht sohki, me at pwuhng inenen laudsang arail?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kumwail ese mwahu duwen irail kan me kin soupisengki doadoahk en nan Tehnpas Sarawio, ar kin mwenge sang Tehnpas Sarawio, oh duwen irail kan me kin wia meirong pohn pei sarawi kan, ar kin iang pwaisanki mehn meirong kan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ih pil duwen me Kaun-o ketin koasoanedier; pwe irail kan me pahn kin lohkiseli rongamwahu, re en kin momourki doadoahk en rongamwahu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 A ngehi saikinte pak ehu I doadoahngki ehu pwuhng pwukat. I pil sohte ntingwohng kumwail pwe en kosekosehiong ie ei pwuhng. I pahn mwohneki mehla sang emen en kauwehsang ie edeiet!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Sohte ei pwuhng en suweiki ei kin kapahrengki rongamwahu, pwe e uhdahn koasoandiong ie I en wia doadoahk wet. Oh meid suwediong ie, ma I sohte pahn lohkiseli rongamwahu!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ma I kin wia doadoahk wet sang ni pein nsenei, eri, I kak alepweipweiki; ahpw pwehki pwukoa ehu me Koht ketikihong ie I pahn kapwaiada.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Eri a, dahme pahn ketingpei? Iet: ni ei kin kapahrengki Rongamwahu I sohte kin ale pweine, oh sohte kosekosehiong ie ei pwuhng kan ni doadoahk en rongamwahu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ngehi aramas saledek men, kaidehk ladu men, ahpw I wiahkinielahr en aramas koaros ar ladu pwe I en kahluwahiong uwen tohtohn aramas me kak rehn Krais.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 I wiahkin ie mehn Suhs emen nindokon ei kin doadoahk rehn mehn Suhs akan, pwe en komourirailla; oh pein ngehi, nan ei sohte mi pahn Kosonned en Moses, ahpw I wiahkiniehla duwehte aramas en pahn Kosonnedo men, pwe I en komourala irail kan me mihmi pahn Kosonnedo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Pil duwehte, rehn mehn liki kan me sohte mihmi pahn Kosonnedo, I wiahkiniehla aramas me sohte mi pahn Kosonned en mehn Suhs kan, pwe en komourala irail kan me sohte mi pahn Kosonnedo. Met sohte wehwehki me I sohte kin kapwaiada kosonned en Koht, pwe I uhdahn iang mi pahn kosonned en Krais.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Rehn me luwet akan ni pwoson, I wiahkinielahr aramas luwet emen duwehte irail, pwe en komourirailla. Eri, I wialahr soahng koaros rehn aramas koaros, pwe I en komourala ekei irail nin duwen eh kak pahi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mepwukat koaros I kin wiewia pwehki rongamwahu, pwe I en iang pwaisanki kamwahupe kan.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kumwail ese mwahu duwen uhpenehn sounweiren tang kan— sounweiren tang kan koaros kin iang tang, ahpw metehmen rehrail me kin ale kisakis. Eri, ih pil duwen kumwail, kumwail tang idipek pwe kumwail en iang ale kisakis.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Sounmwadong koaros kin ale kaiahn mwahu nan ar mwadong kan, pwe re en kin alehdi elin kapwat ehu, ahpw e kin mwadang sohrala; a kitail kin ngidingid alehdi mwar ehu me pahn poatopoat.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ihme I sohte kin tang, pweiengki; oh ihme I kin pei, rasehng sounpaker men me sohte kin pakepakere mwahl nan wehwe.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 I kin kaloke paliwereiet oh irehdi pein ngehi, pwe I perki I dehr lekdekla mwurin ei kapahrengkihongehr meteikan rongamwahwo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.