1 Coríntios 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Kaidehk ngehi aramas saledek men? Kaidehk wahnpoaron men ngehi? I soh iang udiahl Sises, atail Kaun? Oh kumwail, kaidehkin wahn ei doadoahk ong Kaun-o?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Eri, ma aramas teikan sohte pahn wiahkin ie wahnpoaron, a kumwail uhdahn pahn wiahkin ie wahnpoaron mehlel men, pwe pein amwail mouren souleng rehn atail Kaun-o kadehdehda duwen ei kohwa doadoahk en wahnpoaron.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Iet duwen me I kin sapengki irail kan me kin kasawih ie nan ei doadoahk:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ia duwe? Sohte ei pwuhng en tungoalasang ni pein ei doadoahk?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Sohte ei pwuhng en ale ei pwoud emen lih souleng oh mweidohng en kin ieiangieseli nan ei seiloak kan, duwehte wahnpoaron teikan, oh rien Kaun-o kan, oh me Piter pil kin wia?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Dah? Ngehite oh Parnapas me pahn kin doadoahngki peht akan pwe se en kak momourki?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ihs sounpei me iang karis ehu, e ahpw kin pwain pein ih? De ihs soumwet en wain, me sohte kin kang wahn eh mwetin wain? De ihs silepen sihpw me sohte kin kang pilendihdi en nah sihpw kan?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eri, kaidehk ihte karasaras pwukat me I kak doadoahngki, pwe Kosonned en Moses soh pil koasoia soahngohte?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Pwe iet me e ketihtihki, “Ke dehr pirepene ewen kouwol, ni eh kin tiak kohn kan.” Eri, met sohte wehwehki en Koht eh kupwurohki kouwolo,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ahpw e kupwurohkin kitail. Kitail me e ketin kupwurohki, oh iei kitail me mahsen wet uhwong. Eri, me kin sapwasapw oh me kin dolung wahnsahpw, ira en doadoahk oh koapworopworki me ira pahn iang paieki wahnsahpwo.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Eri, met kiht, se kamwarakehr rehmwail kisin werentuhkehn ngehn; eri, kumwail pahn toutouki ma se pahn dolungasang rehmwail kamwahu en sampah ong paliwarat akan?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ma e mweimweiong meteikan en koadoahki ar pwuhng rehmwail, a dahme kiht sohki, me at pwuhng inenen laudsang arail?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kumwail ese mwahu duwen irail kan me kin soupisengki doadoahk en nan Tehnpas Sarawio, ar kin mwenge sang Tehnpas Sarawio, oh duwen irail kan me kin wia meirong pohn pei sarawi kan, ar kin iang pwaisanki mehn meirong kan.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ih pil duwen me Kaun-o ketin koasoanedier; pwe irail kan me pahn kin lohkiseli rongamwahu, re en kin momourki doadoahk en rongamwahu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 A ngehi saikinte pak ehu I doadoahngki ehu pwuhng pwukat. I pil sohte ntingwohng kumwail pwe en kosekosehiong ie ei pwuhng. I pahn mwohneki mehla sang emen en kauwehsang ie edeiet!
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Sohte ei pwuhng en suweiki ei kin kapahrengki rongamwahu, pwe e uhdahn koasoandiong ie I en wia doadoahk wet. Oh meid suwediong ie, ma I sohte pahn lohkiseli rongamwahu!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ma I kin wia doadoahk wet sang ni pein nsenei, eri, I kak alepweipweiki; ahpw pwehki pwukoa ehu me Koht ketikihong ie I pahn kapwaiada.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Eri a, dahme pahn ketingpei? Iet: ni ei kin kapahrengki Rongamwahu I sohte kin ale pweine, oh sohte kosekosehiong ie ei pwuhng kan ni doadoahk en rongamwahu.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ngehi aramas saledek men, kaidehk ladu men, ahpw I wiahkinielahr en aramas koaros ar ladu pwe I en kahluwahiong uwen tohtohn aramas me kak rehn Krais.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 I wiahkin ie mehn Suhs emen nindokon ei kin doadoahk rehn mehn Suhs akan, pwe en komourirailla; oh pein ngehi, nan ei sohte mi pahn Kosonned en Moses, ahpw I wiahkiniehla duwehte aramas en pahn Kosonnedo men, pwe I en komourala irail kan me mihmi pahn Kosonnedo.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Pil duwehte, rehn mehn liki kan me sohte mihmi pahn Kosonnedo, I wiahkiniehla aramas me sohte mi pahn Kosonned en mehn Suhs kan, pwe en komourala irail kan me sohte mi pahn Kosonnedo. Met sohte wehwehki me I sohte kin kapwaiada kosonned en Koht, pwe I uhdahn iang mi pahn kosonned en Krais.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Rehn me luwet akan ni pwoson, I wiahkinielahr aramas luwet emen duwehte irail, pwe en komourirailla. Eri, I wialahr soahng koaros rehn aramas koaros, pwe I en komourala ekei irail nin duwen eh kak pahi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mepwukat koaros I kin wiewia pwehki rongamwahu, pwe I en iang pwaisanki kamwahupe kan.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Kumwail ese mwahu duwen uhpenehn sounweiren tang kan— sounweiren tang kan koaros kin iang tang, ahpw metehmen rehrail me kin ale kisakis. Eri, ih pil duwen kumwail, kumwail tang idipek pwe kumwail en iang ale kisakis.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Sounmwadong koaros kin ale kaiahn mwahu nan ar mwadong kan, pwe re en kin alehdi elin kapwat ehu, ahpw e kin mwadang sohrala; a kitail kin ngidingid alehdi mwar ehu me pahn poatopoat.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ihme I sohte kin tang, pweiengki; oh ihme I kin pei, rasehng sounpaker men me sohte kin pakepakere mwahl nan wehwe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 I kin kaloke paliwereiet oh irehdi pein ngehi, pwe I perki I dehr lekdekla mwurin ei kapahrengkihongehr meteikan rongamwahwo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.