1 Coríntios 7
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Iet pasapeng kei ong ni ire kei me audedahr noumwail kisinlikowo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ahpw pwehki tiahk suwed eh nohn reklahr, e konehng ohl emen en mie eh pwoud, oh lih emen en mie eh pwoud.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 E konehng ohl akan en kapwaiada ar pwukoa kan ong ar werek kan, oh lih akan en pil kapwaiada ar pwukoa ong ar pwoud kan; oh emenemen ira en song kaitarala anahn akan en nanpwungara.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Lih pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet. Pil duwehte ohl pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ohl emen oh lih emen me pwopwoudidahr, emen dehpa irehdi paliwere ong ni nsenen pwopwoud, ira lao pwungkipene kommoaldihsang pwe ira en wia ara kapakap ekis ahnsou; ahpw mwuhr, ira uhdahn pahn pwurehng ni pwungen kapwaiada nsenen pwopwoud pwe ira dehr luwetala oh lohdiong nan songosong en Sehdan.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Met kaidehk kosonned ehu me I wiahiong kumwail, pwe peneu ehu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Pwe iet me I mwahukien: kumwail koaros en duwehte ngehi. Ahpw paien kalahngan en Koht kohiengehr emenemen kumwail koaros, ahpw tohrohrpeseng, pwe ong emen ehu soahng, a ong emen ehu soahng.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ahpw iet ei peneu ong me sohte pwopwoud kan oh me liohdi kan: me pahn mwahu ma re en dadaurete ar kiripw, duwehte ngehi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ahpw ma re sohte kak kaunda ar ineng kan en nan pwopwoud, a re en pwopwoudida; pwe pwopwoudida mwahu sang mwasimwasingki engin ineng suwed kan.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ong me pwopwoudier kan kosonned ehu mie, kaidehk ahi pwe sapwellimen Kaun-o, eri, iet: lih pwopwoud men sohte pahn mweisang eh pwoud;
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 a ma e mweisang, e sohte pahn pwurehng pwopwoudida, de e uhdahn pahn pwurehng eh wereko; oh ohl pwopwoud sohte pahn mweisang eh pwoud.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ong meteikan iet me I koasoanehdi, eri, ahi kosonned wet, kaidehkin sapwellimen Kaun-o: ma ohl souleng men pwoudkidahr lih emen me sohte eh pwoson, liho ahpw inoukihda me e pahn werekiong ohlo erein eh mour, ohlo sohte pahn mweisang liho.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Oh ma lih souleng men pwoudkidahr ohl emen me sohte eh pwoson, ohlo ahpw inoukihda me e pahn werekiong liho erein eh mour, liho sohte pahn mweisang ohlo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Pwe ohl me sohte eh pwosono, sarawihkilahr eh patehng lih soulengo; oh lih me sohte eh pwoson pil sarawihkilahr eh patehng ohl soulengo. Ma soh, wahnedira kan pahn rasehng nein me sohte ar pwoson kan; ahpw soh, pwe re me sarawi oh keniken pahn silangin Koht.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ahpw ma pali me sohte eh pwoson men kesehla pali soulengo, e kak mweisang. Eri, nan soangen irair wet, riatail soulengo, ohl de lih, saledeklahr; pwe Koht ketin malipeikumwaildohng nan mouren popohl.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Pwe ia duwen omw kak ese, lih souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh? De ia duwen omw kak ese, ohl souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Emenemen en kekeidki mour me Koht ketin kilelehiong, nin duwen ahnsou me e ketin malipe. Oh iei ih koasoandi wet me I kin padahngki nan mwomwohdiso koaros.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ma ohl emen sirkumsaislahr ni ahnsou me Koht ketin malipedohng nan pwoson, e sohte pahn song kihsang kilel en tiahk wet. A ma e sohte ale kilel wet, e ahpw paekerdohng nan mwomwohdiso, e sohte pahn sirkumsaisla.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Pwe solahr katepen kilelki de sohte kilelki sirkumsais; ih me katapan oh kesempwalen: kapwaiada kosonned en Koht.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Eri, emenemen en mihmihte nan mwomwen irair me e mihmi loale ahnsou me Koht ketin malipe iho.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ladu men kowe ahnsou me Koht ketin malipeiuko? Me mwahu, ke dehr nsensuwedki; ahpw ma ke kak maiaudahsang, eri, me pil mwahu, isaneki.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Pwe ladu men me Kaun-o malipeier, iei ih sapwellimen Kaun-o maiauda men; pil duwehte maiauda men me Krais ketin malipeier, iei ih sapwellimen Krais ladu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Koht ketin pwainkumwaildahr sang ni pwei lapalap ehu; eri, kumwail dehr kin wiahla ladun aramas akan.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Riei ko, emenemen en dadaur nan eh mour rehn Koht nin duwen mwomwen irairo me e mihmi loale ahnsou me Koht ketin malipedohng nan mwomwohdiso.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 A met, ong ni irair en me kiripw kan: sohte kosonned ehu mie rehi sang rehn Kaun-o, ahpw iet pein ei lamalam ong ni ire wet me I kihong kumwail nin duwen aramas emen me warohng kumwail en likih pwehki kalahngan en Kaun-o.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Eri, iet pein ei lamalam: pwehki apwal en ahnsou pwukat, me pahn mwahu ong kumwail ma kumwail pahn kin duweduwehte, sohte wekidala amwail mour.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ma aramas emen pwopwoudier, a en nantihong pwe en dehr mweisang eh pwoud. Ma aramas emen kiripw, a en dehr pwopwoudida.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ahpw ma ohl kiripw men kowe, ke ahpw pwopwoudida, ke sohte wiahkihda dihp. Pil ma lih kiripw men mie, e ahpw pwopwoudida, e pil sohte wiahkihda dihp. Ahpw irail pwukat pahn kin diar apwal tohto nan mouren sampah ni arail pwopwoud; oh I men soangen apwal pwukat en dehr lelohng kumwail.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Riei ko, iet me I men ndawohng kumwail: atail ahnsou mwotomwotalahr, iei me konehng irail kan me mie ar pwoud, re en kin mour duwehte ma re sohte pwopwoud;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 me kin sengiseng kan, duwehte ma re sohte nsensuwed; me kin pereperen kan, duwehte ma sohte ar peren; me kin pwainda kepwe kan, duwehte ma re sohte ahneki mehkot;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 me kin doadoahngki dipwisoun sampah kan, duwehte ma re sohte kin paieki dipwisou pwukat; pwe mwomwen sampah wet pahn mwadang rosala.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ihme I men kumwail en dehr kin pwunodki kedirepw kan en sampah wet. Pwe aramas me sohte eh pwoud, kin ngoangki apwalih mehkan me sapwellimen Kaun-o; pwe e kin nantihong kaparanih Kaun-o.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ahpw aramas pwopwoud kin kedirepwki mehkan me kisehn sampah, duwen eh pahn kansenamwahwih eh pwoud ape.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Iei me nsenen nan kapehde kin pwalpeseng oh uhlahng wasa riau. Lih kiripw de meipwon kin ngoangki mehlel apwalih mehkan me sapwellimen Kaun-o. Ihme e kin ngoangkihki kasarawihong Kaun-o paliwere oh pali ngene. A lih pwopwoud kin kedirepwki mehkan me kisehn sampah wet, pwehki eh kin men kansenamwahwih eh pwoud.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 I ndawohng kumwail mepwukat, kaidehkin pwe en ireikumwaildi, ahpw pwe I en sewesehkin kumwail. Pwe I anahne kumwail en kin wia dahme mwahu oh dahme pwung, pwe kumwail en kin papah Kaun-o ni kapehd mehlel oh unsek.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ma pahpa men lemeleme me e sohte wiewia me uhdahn pwung ong nah serepein meipwon men, oh ma e lelehr en serepeino sounpar en pwopwoud, oh e uhdahn lemeleme me konehng serepeino en pwopwoudida; eri, nsene en pweida—mweidohng serepeino en pwopwoudida, pwe kaidehkin dihp ehu met.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ahpw ma ohl emen me sang ni pein saledek en nan kapehde koasoanehdi me nah serepein sohte pahn pwopwoud, ahpw kolokolete eh pwung en kakaun nah serepein kan, eri, me mwahu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Me mwahu ma ohl emen pahn mweidala nah serepein en pwopwoudida; ahpw me sohte mweidohng nah serepein en pwopwoudida ihme keieu mwahu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Lih pwopwoud men sohte kak saledek pwopwoudida sapahl ni eh pwoudo eh momour. Ahpw ma eh pwoudo mehla, e saledekiongehr pwoudkihda emen me e mwahuki; ahpw ihte en pwoudikihda pil emen souleng.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ahpw liho pahn pai mehlel ma e dadaurete nan eh kiripw. Ih met ei lamalam, oh I pil lemeleme me Ngenen Koht me ketin audehkiniedahr met.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.