1 Coríntios 7
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Iet pasapeng kei ong ni ire kei me audedahr noumwail kisinlikowo.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ahpw pwehki tiahk suwed eh nohn reklahr, e konehng ohl emen en mie eh pwoud, oh lih emen en mie eh pwoud.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 E konehng ohl akan en kapwaiada ar pwukoa kan ong ar werek kan, oh lih akan en pil kapwaiada ar pwukoa ong ar pwoud kan; oh emenemen ira en song kaitarala anahn akan en nanpwungara.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Lih pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet. Pil duwehte ohl pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ohl emen oh lih emen me pwopwoudidahr, emen dehpa irehdi paliwere ong ni nsenen pwopwoud, ira lao pwungkipene kommoaldihsang pwe ira en wia ara kapakap ekis ahnsou; ahpw mwuhr, ira uhdahn pahn pwurehng ni pwungen kapwaiada nsenen pwopwoud pwe ira dehr luwetala oh lohdiong nan songosong en Sehdan.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Met kaidehk kosonned ehu me I wiahiong kumwail, pwe peneu ehu.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Pwe iet me I mwahukien: kumwail koaros en duwehte ngehi. Ahpw paien kalahngan en Koht kohiengehr emenemen kumwail koaros, ahpw tohrohrpeseng, pwe ong emen ehu soahng, a ong emen ehu soahng.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ahpw iet ei peneu ong me sohte pwopwoud kan oh me liohdi kan: me pahn mwahu ma re en dadaurete ar kiripw, duwehte ngehi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ahpw ma re sohte kak kaunda ar ineng kan en nan pwopwoud, a re en pwopwoudida; pwe pwopwoudida mwahu sang mwasimwasingki engin ineng suwed kan.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ong me pwopwoudier kan kosonned ehu mie, kaidehk ahi pwe sapwellimen Kaun-o, eri, iet: lih pwopwoud men sohte pahn mweisang eh pwoud;
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 a ma e mweisang, e sohte pahn pwurehng pwopwoudida, de e uhdahn pahn pwurehng eh wereko; oh ohl pwopwoud sohte pahn mweisang eh pwoud.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ong meteikan iet me I koasoanehdi, eri, ahi kosonned wet, kaidehkin sapwellimen Kaun-o: ma ohl souleng men pwoudkidahr lih emen me sohte eh pwoson, liho ahpw inoukihda me e pahn werekiong ohlo erein eh mour, ohlo sohte pahn mweisang liho.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Oh ma lih souleng men pwoudkidahr ohl emen me sohte eh pwoson, ohlo ahpw inoukihda me e pahn werekiong liho erein eh mour, liho sohte pahn mweisang ohlo.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Pwe ohl me sohte eh pwosono, sarawihkilahr eh patehng lih soulengo; oh lih me sohte eh pwoson pil sarawihkilahr eh patehng ohl soulengo. Ma soh, wahnedira kan pahn rasehng nein me sohte ar pwoson kan; ahpw soh, pwe re me sarawi oh keniken pahn silangin Koht.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ahpw ma pali me sohte eh pwoson men kesehla pali soulengo, e kak mweisang. Eri, nan soangen irair wet, riatail soulengo, ohl de lih, saledeklahr; pwe Koht ketin malipeikumwaildohng nan mouren popohl.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Pwe ia duwen omw kak ese, lih souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh? De ia duwen omw kak ese, ohl souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Emenemen en kekeidki mour me Koht ketin kilelehiong, nin duwen ahnsou me e ketin malipe. Oh iei ih koasoandi wet me I kin padahngki nan mwomwohdiso koaros.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ma ohl emen sirkumsaislahr ni ahnsou me Koht ketin malipedohng nan pwoson, e sohte pahn song kihsang kilel en tiahk wet. A ma e sohte ale kilel wet, e ahpw paekerdohng nan mwomwohdiso, e sohte pahn sirkumsaisla.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Pwe solahr katepen kilelki de sohte kilelki sirkumsais; ih me katapan oh kesempwalen: kapwaiada kosonned en Koht.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eri, emenemen en mihmihte nan mwomwen irair me e mihmi loale ahnsou me Koht ketin malipe iho.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ladu men kowe ahnsou me Koht ketin malipeiuko? Me mwahu, ke dehr nsensuwedki; ahpw ma ke kak maiaudahsang, eri, me pil mwahu, isaneki.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pwe ladu men me Kaun-o malipeier, iei ih sapwellimen Kaun-o maiauda men; pil duwehte maiauda men me Krais ketin malipeier, iei ih sapwellimen Krais ladu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Koht ketin pwainkumwaildahr sang ni pwei lapalap ehu; eri, kumwail dehr kin wiahla ladun aramas akan.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Riei ko, emenemen en dadaur nan eh mour rehn Koht nin duwen mwomwen irairo me e mihmi loale ahnsou me Koht ketin malipedohng nan mwomwohdiso.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 A met, ong ni irair en me kiripw kan: sohte kosonned ehu mie rehi sang rehn Kaun-o, ahpw iet pein ei lamalam ong ni ire wet me I kihong kumwail nin duwen aramas emen me warohng kumwail en likih pwehki kalahngan en Kaun-o.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Eri, iet pein ei lamalam: pwehki apwal en ahnsou pwukat, me pahn mwahu ong kumwail ma kumwail pahn kin duweduwehte, sohte wekidala amwail mour.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ma aramas emen pwopwoudier, a en nantihong pwe en dehr mweisang eh pwoud. Ma aramas emen kiripw, a en dehr pwopwoudida.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ahpw ma ohl kiripw men kowe, ke ahpw pwopwoudida, ke sohte wiahkihda dihp. Pil ma lih kiripw men mie, e ahpw pwopwoudida, e pil sohte wiahkihda dihp. Ahpw irail pwukat pahn kin diar apwal tohto nan mouren sampah ni arail pwopwoud; oh I men soangen apwal pwukat en dehr lelohng kumwail.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Riei ko, iet me I men ndawohng kumwail: atail ahnsou mwotomwotalahr, iei me konehng irail kan me mie ar pwoud, re en kin mour duwehte ma re sohte pwopwoud;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 me kin sengiseng kan, duwehte ma re sohte nsensuwed; me kin pereperen kan, duwehte ma sohte ar peren; me kin pwainda kepwe kan, duwehte ma re sohte ahneki mehkot;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 me kin doadoahngki dipwisoun sampah kan, duwehte ma re sohte kin paieki dipwisou pwukat; pwe mwomwen sampah wet pahn mwadang rosala.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ihme I men kumwail en dehr kin pwunodki kedirepw kan en sampah wet. Pwe aramas me sohte eh pwoud, kin ngoangki apwalih mehkan me sapwellimen Kaun-o; pwe e kin nantihong kaparanih Kaun-o.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ahpw aramas pwopwoud kin kedirepwki mehkan me kisehn sampah, duwen eh pahn kansenamwahwih eh pwoud ape.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Iei me nsenen nan kapehde kin pwalpeseng oh uhlahng wasa riau. Lih kiripw de meipwon kin ngoangki mehlel apwalih mehkan me sapwellimen Kaun-o. Ihme e kin ngoangkihki kasarawihong Kaun-o paliwere oh pali ngene. A lih pwopwoud kin kedirepwki mehkan me kisehn sampah wet, pwehki eh kin men kansenamwahwih eh pwoud.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 I ndawohng kumwail mepwukat, kaidehkin pwe en ireikumwaildi, ahpw pwe I en sewesehkin kumwail. Pwe I anahne kumwail en kin wia dahme mwahu oh dahme pwung, pwe kumwail en kin papah Kaun-o ni kapehd mehlel oh unsek.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ma pahpa men lemeleme me e sohte wiewia me uhdahn pwung ong nah serepein meipwon men, oh ma e lelehr en serepeino sounpar en pwopwoud, oh e uhdahn lemeleme me konehng serepeino en pwopwoudida; eri, nsene en pweida—mweidohng serepeino en pwopwoudida, pwe kaidehkin dihp ehu met.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ahpw ma ohl emen me sang ni pein saledek en nan kapehde koasoanehdi me nah serepein sohte pahn pwopwoud, ahpw kolokolete eh pwung en kakaun nah serepein kan, eri, me mwahu.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Me mwahu ma ohl emen pahn mweidala nah serepein en pwopwoudida; ahpw me sohte mweidohng nah serepein en pwopwoudida ihme keieu mwahu.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Lih pwopwoud men sohte kak saledek pwopwoudida sapahl ni eh pwoudo eh momour. Ahpw ma eh pwoudo mehla, e saledekiongehr pwoudkihda emen me e mwahuki; ahpw ihte en pwoudikihda pil emen souleng.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ahpw liho pahn pai mehlel ma e dadaurete nan eh kiripw. Ih met ei lamalam, oh I pil lemeleme me Ngenen Koht me ketin audehkiniedahr met.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.