1 Coríntios 7
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Iet pasapeng kei ong ni ire kei me audedahr noumwail kisinlikowo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ahpw pwehki tiahk suwed eh nohn reklahr, e konehng ohl emen en mie eh pwoud, oh lih emen en mie eh pwoud.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 E konehng ohl akan en kapwaiada ar pwukoa kan ong ar werek kan, oh lih akan en pil kapwaiada ar pwukoa ong ar pwoud kan; oh emenemen ira en song kaitarala anahn akan en nanpwungara.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Lih pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet. Pil duwehte ohl pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ohl emen oh lih emen me pwopwoudidahr, emen dehpa irehdi paliwere ong ni nsenen pwopwoud, ira lao pwungkipene kommoaldihsang pwe ira en wia ara kapakap ekis ahnsou; ahpw mwuhr, ira uhdahn pahn pwurehng ni pwungen kapwaiada nsenen pwopwoud pwe ira dehr luwetala oh lohdiong nan songosong en Sehdan.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Met kaidehk kosonned ehu me I wiahiong kumwail, pwe peneu ehu.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Pwe iet me I mwahukien: kumwail koaros en duwehte ngehi. Ahpw paien kalahngan en Koht kohiengehr emenemen kumwail koaros, ahpw tohrohrpeseng, pwe ong emen ehu soahng, a ong emen ehu soahng.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ahpw iet ei peneu ong me sohte pwopwoud kan oh me liohdi kan: me pahn mwahu ma re en dadaurete ar kiripw, duwehte ngehi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ahpw ma re sohte kak kaunda ar ineng kan en nan pwopwoud, a re en pwopwoudida; pwe pwopwoudida mwahu sang mwasimwasingki engin ineng suwed kan.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ong me pwopwoudier kan kosonned ehu mie, kaidehk ahi pwe sapwellimen Kaun-o, eri, iet: lih pwopwoud men sohte pahn mweisang eh pwoud;
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 a ma e mweisang, e sohte pahn pwurehng pwopwoudida, de e uhdahn pahn pwurehng eh wereko; oh ohl pwopwoud sohte pahn mweisang eh pwoud.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ong meteikan iet me I koasoanehdi, eri, ahi kosonned wet, kaidehkin sapwellimen Kaun-o: ma ohl souleng men pwoudkidahr lih emen me sohte eh pwoson, liho ahpw inoukihda me e pahn werekiong ohlo erein eh mour, ohlo sohte pahn mweisang liho.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Oh ma lih souleng men pwoudkidahr ohl emen me sohte eh pwoson, ohlo ahpw inoukihda me e pahn werekiong liho erein eh mour, liho sohte pahn mweisang ohlo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Pwe ohl me sohte eh pwosono, sarawihkilahr eh patehng lih soulengo; oh lih me sohte eh pwoson pil sarawihkilahr eh patehng ohl soulengo. Ma soh, wahnedira kan pahn rasehng nein me sohte ar pwoson kan; ahpw soh, pwe re me sarawi oh keniken pahn silangin Koht.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ahpw ma pali me sohte eh pwoson men kesehla pali soulengo, e kak mweisang. Eri, nan soangen irair wet, riatail soulengo, ohl de lih, saledeklahr; pwe Koht ketin malipeikumwaildohng nan mouren popohl.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pwe ia duwen omw kak ese, lih souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh? De ia duwen omw kak ese, ohl souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Emenemen en kekeidki mour me Koht ketin kilelehiong, nin duwen ahnsou me e ketin malipe. Oh iei ih koasoandi wet me I kin padahngki nan mwomwohdiso koaros.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ma ohl emen sirkumsaislahr ni ahnsou me Koht ketin malipedohng nan pwoson, e sohte pahn song kihsang kilel en tiahk wet. A ma e sohte ale kilel wet, e ahpw paekerdohng nan mwomwohdiso, e sohte pahn sirkumsaisla.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Pwe solahr katepen kilelki de sohte kilelki sirkumsais; ih me katapan oh kesempwalen: kapwaiada kosonned en Koht.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eri, emenemen en mihmihte nan mwomwen irair me e mihmi loale ahnsou me Koht ketin malipe iho.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ladu men kowe ahnsou me Koht ketin malipeiuko? Me mwahu, ke dehr nsensuwedki; ahpw ma ke kak maiaudahsang, eri, me pil mwahu, isaneki.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Pwe ladu men me Kaun-o malipeier, iei ih sapwellimen Kaun-o maiauda men; pil duwehte maiauda men me Krais ketin malipeier, iei ih sapwellimen Krais ladu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Koht ketin pwainkumwaildahr sang ni pwei lapalap ehu; eri, kumwail dehr kin wiahla ladun aramas akan.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Riei ko, emenemen en dadaur nan eh mour rehn Koht nin duwen mwomwen irairo me e mihmi loale ahnsou me Koht ketin malipedohng nan mwomwohdiso.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 A met, ong ni irair en me kiripw kan: sohte kosonned ehu mie rehi sang rehn Kaun-o, ahpw iet pein ei lamalam ong ni ire wet me I kihong kumwail nin duwen aramas emen me warohng kumwail en likih pwehki kalahngan en Kaun-o.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Eri, iet pein ei lamalam: pwehki apwal en ahnsou pwukat, me pahn mwahu ong kumwail ma kumwail pahn kin duweduwehte, sohte wekidala amwail mour.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ma aramas emen pwopwoudier, a en nantihong pwe en dehr mweisang eh pwoud. Ma aramas emen kiripw, a en dehr pwopwoudida.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ahpw ma ohl kiripw men kowe, ke ahpw pwopwoudida, ke sohte wiahkihda dihp. Pil ma lih kiripw men mie, e ahpw pwopwoudida, e pil sohte wiahkihda dihp. Ahpw irail pwukat pahn kin diar apwal tohto nan mouren sampah ni arail pwopwoud; oh I men soangen apwal pwukat en dehr lelohng kumwail.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Riei ko, iet me I men ndawohng kumwail: atail ahnsou mwotomwotalahr, iei me konehng irail kan me mie ar pwoud, re en kin mour duwehte ma re sohte pwopwoud;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 me kin sengiseng kan, duwehte ma re sohte nsensuwed; me kin pereperen kan, duwehte ma sohte ar peren; me kin pwainda kepwe kan, duwehte ma re sohte ahneki mehkot;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 me kin doadoahngki dipwisoun sampah kan, duwehte ma re sohte kin paieki dipwisou pwukat; pwe mwomwen sampah wet pahn mwadang rosala.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ihme I men kumwail en dehr kin pwunodki kedirepw kan en sampah wet. Pwe aramas me sohte eh pwoud, kin ngoangki apwalih mehkan me sapwellimen Kaun-o; pwe e kin nantihong kaparanih Kaun-o.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ahpw aramas pwopwoud kin kedirepwki mehkan me kisehn sampah, duwen eh pahn kansenamwahwih eh pwoud ape.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Iei me nsenen nan kapehde kin pwalpeseng oh uhlahng wasa riau. Lih kiripw de meipwon kin ngoangki mehlel apwalih mehkan me sapwellimen Kaun-o. Ihme e kin ngoangkihki kasarawihong Kaun-o paliwere oh pali ngene. A lih pwopwoud kin kedirepwki mehkan me kisehn sampah wet, pwehki eh kin men kansenamwahwih eh pwoud.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 I ndawohng kumwail mepwukat, kaidehkin pwe en ireikumwaildi, ahpw pwe I en sewesehkin kumwail. Pwe I anahne kumwail en kin wia dahme mwahu oh dahme pwung, pwe kumwail en kin papah Kaun-o ni kapehd mehlel oh unsek.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ma pahpa men lemeleme me e sohte wiewia me uhdahn pwung ong nah serepein meipwon men, oh ma e lelehr en serepeino sounpar en pwopwoud, oh e uhdahn lemeleme me konehng serepeino en pwopwoudida; eri, nsene en pweida—mweidohng serepeino en pwopwoudida, pwe kaidehkin dihp ehu met.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ahpw ma ohl emen me sang ni pein saledek en nan kapehde koasoanehdi me nah serepein sohte pahn pwopwoud, ahpw kolokolete eh pwung en kakaun nah serepein kan, eri, me mwahu.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Me mwahu ma ohl emen pahn mweidala nah serepein en pwopwoudida; ahpw me sohte mweidohng nah serepein en pwopwoudida ihme keieu mwahu.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Lih pwopwoud men sohte kak saledek pwopwoudida sapahl ni eh pwoudo eh momour. Ahpw ma eh pwoudo mehla, e saledekiongehr pwoudkihda emen me e mwahuki; ahpw ihte en pwoudikihda pil emen souleng.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ahpw liho pahn pai mehlel ma e dadaurete nan eh kiripw. Ih met ei lamalam, oh I pil lemeleme me Ngenen Koht me ketin audehkiniedahr met.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.