1 Coríntios 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sang ngehi, Pohl, me alehdier doadoahk en wahnpoaron en Krais Sises pwehki kupwur en Koht, oh sang rehn riatail souleng Sostenihs—
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ong mwomwohdisohn Koht me mi Korint, ong koaros me Koht ketin malipe pwe re en wiahla sapwellime aramas sarawi rehn Krais Sises, oh pil ong aramas koaros, wasa koaros, me kin pwongih atail Kaun Sises Krais, arail Kaun oh pil atail Kaun:
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kalahngan oh popohl en Samatail Koht oh atail Kaun Sises Krais en kin ieiang kumwail.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I kin kapingkalahngankihong Koht ahnsou koaros kalahngan me e ketin wiahiong kumwail ni mwaren Krais Sises.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Pwe ni amwail miniminiongehr Krais, kumwail audaukidahr soangen kapai kan en nanleng, pil iangahki kapai koaros en padahk oh kupwurokong.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Amwail kin kadehde duwen Krais inenen pweida mwahu rehmwail,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 kahrehda sohte kapai ehu mie me kumwail sohte ale ni amwail awiawih kasansaldohn atail Kaun Sises Krais.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ih me pahn pil ketin kangkakehlaka kumwail lao lel ni imwi, pwe en dehr mie kisin sapwung kis rehmwail ni Rahnen atail Kaun Sises Krais.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kumwail kak likih Koht, Kohto me ketin malipeikumwaildo pwe kumwail en kin iang miniminiong sapwellime Iehros, atail Kaun Sises Krais.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Riei ko, ni mwaren atail Kaun Sises Krais, I peki ni ngidingid rehmwail, kumwail koaros en pwungkipene dahme kumwail kin patohwanda, a ieremen kumwail mweidohng saminimin en kin mie nanpwungamwail; pwe e konehng kumwail en kin ahnekipene lamalamteieu oh kupwurteieu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Pwe I esesangehr rehn ekei kisehn peneinei en Kloe duwen akamai kan nanpwungamwail.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Eri, iet me I men ndahn, duwen amwail kin liaktohrohrpene: emen kin akahkupwungki ndinda, “Ngehi iengen Pohl”; a emen, “Ngehi iengen Apolos”; a emen, “Ngehi iengen Piter”; a emen, “Ngehi iengen Krais.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Eri, ia duwe? Krais pwalpeseng wiahda pwihn kei? Ih Pohl me pwoula nin lohpwuwo pwe en komourkumwailla? De kumwail papidaislahr ni mwaren Pohl?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 I kapingkalahngankihong Koht ei sohte papidaisihala emen kumwail likin Krispus oh Kaius.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Eri, sohte emen kumwail kak nda me e ale papidais ni mwarei.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Ahpw soh, pwe ngehi me pil papidaisihala Stepanus oh eh peneinei; ahpw I sohte tamataman me I papidaisihala emen tohrohr likin irail pwukat.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krais sohte ketin poaroneiehdo pwe I en papidaisih aramas, ahpw pwe I en kapahrengki Rongamwahu, ni kaidehkin mwomwen aramas kadek kapahrek, pwehki tiahk wet pahn kihsang manaman unsek en pwoulahn Krais nin lohpwu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Pwe rohng pwoatet duwen Krais eh pwoula nin lohpwu, iei mehkot mwahl ehu ong irail kan me sohte iang mi nan ahl en komour; ahpw rehtail me komourlahr akan, e wehwehki manaman en Koht.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Eri, ia katepen me loalokong en sampah kan? de me sukuhl kan? de me koahiek en kawehwe loalokong en sampah? Koht soh ketin kasaledahr duwen loalokong en sampah wet eh mehkot mwahl?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Pwe nin duwen sapwellime erpit, Koht sohte ketin mweidohng aramas re en marainkihla Koht ni pein ar loalokong. Pwe Koht ketin kupwurehda en komourkihla me pwoson akan doadoahk en kapahrengki rongamwahu, me ekei kin wiahki doadoahk mwahl ehu.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Eri, mehn Suhs akan kin men kilang manaman mehn kadehde doadoahk wet, oh mehn Krihs kin rapahki loalokong.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ahpw kiht, se kin kapahrengki Krais me lohpwuwalahro. Mahsen wet me mehn Suhs akan kin mwakarkihda oh mehn liki kan kin mwamwahliki.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ahpw rehn irail kan me Koht ketin malipe, mehn Suhs oh mehn liki koaros, mahsen wet, iei Krais me manaman en Koht oh pil kupwurokong en Koht.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pwe mehkot me likamwete me mwahl rehn Koht, e uhdahn siksang loalokong en aramas; oh mehkot me likamwete me luwet rehn Koht, e uhdahn siksang kehlail en aramas.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Riei ko, kumwail tamataman ia duwen kumwail ahnsou me Koht ketin malipei kumwail. Me malaulau rehmwail me loalokong, de manaman, de lapalap, nin duwen lamalam en sampah.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Koht ketin pilada me soaloalokong nin lamalam en sampah pwe en ketin kasarowehkihdi me loalokong kan; oh e ketin pilada me luwet akan pwe en ketin kasarowehkihdi me kehlail kan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 E ketin pilada me mwahl akan oh me sekeniken en sampah oh me sohte ar mehkot, pwe en kauwehkihla me lapalap oh kesempwal kan nin duwen lamalam en sampah.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Eri, met wehwehki me sohte aramas emen kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Iei me Koht ketin kupwurehkinkumwailla pwe kumwail en wiahla sapwellime rehn Krais Sises, oh Krais en wiahla atail pwarer en kupwurokong. Kitail pwunglahr pwehki Krais, oh pwehki Krais kitail maiauda, oh wiahla sapwellimen Koht aramas sarawi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Eri, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Mehmen me men suweiki mehkot, a en suweiki wiepen nin limen Kaun-o.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.