Lucas 1
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC
1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.