Lucas 1

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.