Lucas 1
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARC
1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.