Provérbios 27
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.