Provérbios 27
Polska Biblia (POLAND) vs NVI
1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.