Provérbios 25
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.