Provérbios 25
Polska Biblia (POLAND) vs ARA
1 Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.