Números 33
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
21 De Lebna a Ressa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
22 De Ressa a Ceelata.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
25 De lá a Macelot.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
26 Dali a Taat.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
27 De Taat a Taré.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
28 De Taré a Metca.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
29 De Metca a Hesmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
33 Dali a Jotebata.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
34 Dali a Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
43 De Funon foram a Obot.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.