Números 33

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
15 — ausente —
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
16 — ausente —
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
17 — ausente —
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
18 — ausente —
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
19 — ausente —
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
20 — ausente —
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
21 — ausente —
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
22 — ausente —
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
23 — ausente —
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
24 — ausente —
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
25 — ausente —
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
26 — ausente —
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
27 — ausente —
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
28 — ausente —
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
29 — ausente —
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
30 — ausente —
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
31 — ausente —
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
32 — ausente —
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
33 — ausente —
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
34 — ausente —
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
35 — ausente —
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
36 — ausente —
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
37 — ausente —
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
41 — ausente —
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
42 — ausente —
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
43 — ausente —
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
44 — ausente —
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
45 — ausente —
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
46 — ausente —
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
47 — ausente —
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
48 — ausente —
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
49 — ausente —
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.