Jó 7
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.