Tiago 3

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mantɨ̱wɨtam, d́a wɨ̱ iga agui jáyaŋ de micht́am michɨ́yt́ámpa juuts mimaestrotam. Iñjo̱doŋtam iga aɨcht́am jém amaestrotam más pɨ̱mi awɨ̱cɨɨpiŋta̱p que jém d́apɨc je maestro.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Tantu̱mpɨyt́am wa̱t́cɨy tammalwatpa, pero él que d́a nunca malnɨmpa, jesɨc je tsa̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ. Wɨa̱p iŋjac it́u̱mpɨy jém imɨjta̱y.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Je̱mpɨct́im tanaccámáypa tu̱m freno jém cawaj iga tacupɨguiñ. Je̱mpam tanaŋjacpa jém cawaj.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Jɨ̱staamɨ jém barco tsa̱m mɨj. Jém sa̱wa tsa̱m pɨ̱mi ininɨcpa. Pero jém barco io̱mi iyácse̱tpa jém barco, con tu̱m xut́u timón wɨa̱p ininɨc ju̱t́ ixunpa.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Jext́im jém tantots tu̱m cosa tsa̱m xut́u, pero wɨa̱p ictsucum jáyaŋ pleito. Wɨa̱p tannooquet jáyaŋ mɨjtampɨc cuyyaj con tu̱m xut́u juctɨ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Jém tantots jex juuts tu̱m juctɨ. Wɨa̱p ictsucum jáyaŋ malopɨc cosa, tsa̱m jáyaŋa̱p hasta icmalwatpa tu̱m pɨ̱xiñ icutero. Tamalwadáypa it́u̱mpɨy jém tamvida. Yɨ́p juctɨ tsucum jém infierno.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Jém pɨxiñt́am wɨa̱p imanxuwatyaj jém jɨmñi ani̱matyaj, jém jon, jém tsa̱ñ y jém it́yajwɨɨp jém lamar.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Pero d́a i̱ ni tu̱m pɨ̱xiñ wɨa̱p imanxuwat jém it́ots. Tsa̱m pɨ̱mi malo, d́a ijɨ́cpa iga tanaŋjacpa. Jex juuts jém veneno jém accaoypáppɨc.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Con tantots taŋcujíptámpa tanJa̱tuŋ Dios y con tantots taŋcujɨyt́ámpa jém tantɨ̱wɨtam jém Diospɨc iwatne juuts je.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Con jeet́im tanjɨp tacujíbóypa y tacujɨ́yóypa. Mantɨ̱wɨtam, d́a wɨ̱ iga iŋwattámpa je̱mpɨc.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Tu̱mt́i nɨixcuy d́a wɨa̱p iput jém wɨbɨc nɨ y jém ta̱mpɨc.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Mantɨ̱wɨtam, tu̱m tsuj d́a wɨa̱p iwat jém aceitunas it́ɨm. Y tu̱m uvas d́a wɨa̱p iwat jém tsuj it́ɨm. D́at́im wɨa̱p iput tu̱mt́i nɨixcuy jém ca̱na̱nɨ y jém wɨbɨc nɨ.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Siiga mijɨ̱xiɨ́y algunos de mimicht́am y iŋcutɨɨyɨ́ypa t́i ixunpa Dios, jesɨc seguido wɨ̱wa̱tɨ iga quejiñ iga mijɨ̱xiɨ́y y d́a mimalo.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Siiga agui micujóyɨ́yóypa y tsa̱m miña̱jajóypa y tsa̱m iŋcusúnɨ́ypa it́u̱mpɨy jém wɨ̱tampɨc cosa para mich mismo, jesɨc odoy nacujípta̱jɨ iñyaac iga tsa̱m mijɨ̱xiɨ́y. Siiga iŋwattámpa así, minimɨgóyayt́a̱p iñyaac, d́a iññuumaŋmatpa.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yɨ́p jɨ̱xi d́a miññe de Dios. Tsucum yɨ́p naxyucmɨ, jém Woccɨɨwiñ ictsucum.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Porque ju̱t́ it́ jém cujóyɨyooyi y jém na̱jajooyi, agui cujíñayñe jém pɨxiñt́am, tsa̱m imalwatyajpa.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Jém iniit́wɨɨp jém Dios ijɨ̱xi ichacpa iga imalwatpa, d́a áŋa̱pa con it́ɨ̱wɨtam. Wɨbɨc pɨ̱xiñ, d́a malo. Matóŋóypa. Iyaachaŋja̱mpa jém yaacha̱yajpáppɨc, iwɨ̱wadáypa i̱ quej. Seguido iwatpa juuts ixunpa Dios y d́a tamɨgóyáypa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Ju̱t́ d́a áŋa̱yajpa jém pɨxiñt́am y d́a i̱ jém pleito, tsa̱m aŋpɨcpa jém wɨbɨc jɨ̱xi.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.