Mateus 25

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Jesɨc jém tiempo cuando iŋjacpa Dios yɨ́p naxyucmɨ jex juuts diez jém wo̱ñt́am nɨcyaj ju̱t́ aŋcoomɨ́yoyñɨ̱mpa. Ipɨcyaj jém ijuctɨ, nɨc ichoŋyaj jém aŋcoomɨypaap.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cinco jém wo̱ñt́am d́a jɨ̱xiɨ́y y cinco jém wo̱ñt́am agui jɨ̱xiɨ́y.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Jém d́apɨc jɨ̱xiɨ́y ipɨcyaj ijuctɨ, pero d́a ininɨcyaj jém aceite iga icucómáypa e̱ybɨc jém ijuctɨ.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Pero jém jɨ̱xiɨywɨɨp ininɨc jém aceite tu̱m xa̱nujo̱m. Ininɨcpat́im jém ijuctɨ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Tsa̱m táŋcaa̱p iñúc jém yoomɨypaap. Tsa̱m moŋtooba jém wo̱ñt́am. Ocmɨ moŋyaj.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Jesɨc cugaptsu imatoŋyaj tu̱m mɨjpɨc jɨ̱yi. Nɨmpa: “Miñpa jém yoomɨypaap. Nɨ̱gɨ tsoŋtaamɨ.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Tsucumyaj it́u̱mpɨy jém wo̱ñt́am. Moj iwɨ̱tsacyaj ijuctɨ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Jém cinco wo̱ñt́am, jém d́apɨc jɨ̱xiɨ́y, iñɨ́mayyajpa jém jɨ̱xiɨywɨɨp: “Achiit́aamɨ uxaŋ aceite porque ɨch anjuctɨ pícht́oobam.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Pero jém jɨ̱xiɨywɨɨp icutsoŋyaj. Nɨmyaj: “D́a manchiiba porque wɨɨp d́a actsɨ́ypa aɨch siiga manchiiba. Más wɨ̱ nɨ̱gɨ juyt́aamɨ iñyaac ju̱t́ mayt́a̱p.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Pero iganam nɨc ijuyyaj aceite jém cinco wo̱ñt́am, jém d́apɨc jɨ̱xiɨ́y, jesɨgam núc jém yoomɨypaap. Y jém cinco jém wo̱ñt́am jém jɨ̱xiɨywɨɨp tɨgɨyyaj jojmɨ ju̱t́ it́ jém aŋcoomɨ́yóycuy. Aŋpajta̱ jém puerta.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ocmɨ se̱tyaj jém wo̱ñt́am jém nɨcnewɨɨp ijuy aceite. Iñɨ́mayyajpa jém tɨc io̱mi: “Áŋaayɨ jém puerta.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pero jém tɨc io̱mi iñɨ́máy: “Nu̱ma mimicht́am, d́a mánixpɨcpa.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios iŋjacpa yɨ́p naxyucmɨ jex juuts tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m tumiñɨ́y. Nɨcpa tuŋgac naxyucmɨ. Jesɨc nɨcpa, iŋwejáy jém iesclavoyaj iga ichi uxaŋ tumiñ iga iyo̱xacayajiñ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Tu̱m jém iesclavo ichi cinco talento (tu̱m talento ivale seis mil tumiñ de plata). Tuŋgac ichi wɨste̱n talento. Tuŋgac ichi tu̱m talento. Chiit́a̱ cada quien juuts wɨa̱p iyo̱xaca. Jesɨc ocmɨ nɨc jém pɨ̱xiñ.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Tu̱m jém esclavo, jém chiiñeta̱wɨɨp jém cinco talento, moj iyo̱xaca jém tumiñ. Icoñwɨ́y tuŋgac cinco talento.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Je̱mpɨct́im iwat jém tuŋgac esclavo, jém chiiñeta̱wɨɨp wɨste̱n talento. Icoñwɨ́y con jém tumiñ tuŋgac wɨste̱n talento.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Pero jém tuŋgac esclavo, jém chiiñeta̱wɨɨp tu̱m talento, nɨc iñegáy jém io̱mi it́umiñ. It́aj tu̱m jos, jemum icum nascɨɨm.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Jesɨc pecam nɨcne jém io̱mi, se̱t e̱ybɨc. Moj it́op cuenta con jém iesclavo.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Wiñt́i núc jém chiiñeta̱wɨɨp jém cinco talento. Icɨɨjuŋcodáy io̱mi tuŋgac cinco talento jém icoñwɨyñewɨɨp. Iñɨ́máy: “Máno̱mi, anchi cinco talento, pero yɨɨm it́ tuŋgac cinco talento aŋcoñwɨyñe.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Jém io̱mi iñɨ́máy: “It́ wɨ̱. Mich tu̱m wɨbɨc miesclavo, agui wɨa̱ iŋwat cuenta jém ammɨɨchi. Como mánix iga wɨa̱ miŋwat cuenta jém uxaŋpɨc, sɨɨp manaccámpa juuts tu̱m aŋjagooyi iga iniŋjacpa más jém jáyaŋpɨc. Sɨɨp tɨgɨ̱yɨ yɨɨm con aɨch ju̱t́ it́ jém maymáya̱ji.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ’Ocmɨ núc jém tuŋgac iesclavo jém chiiñeta̱wɨɨp wɨste̱n talento. Nɨmpa: “Máno̱mi, anchi wɨste̱n talento. Yɨɨm it́ tuŋgac wɨste̱n aŋcoñwɨyñe.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Jém io̱mi iñɨ́máy: “Wɨbɨc miesclavo, wɨa̱p iŋwat cuenta jém ammɨɨchi. Como mánix iga wɨa̱ miŋwat cuenta jém uxaŋpɨc, sɨɨp manaccámpa juuts tu̱m miŋjagooyi iga iniŋjacpa jém más jáyaŋpɨc. Sɨɨp tɨgɨ̱yɨ yɨɨm con aɨch ju̱t́ it́ jém maymáya̱ji.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Ocmɨ núct́im jém tuŋgac esclavo jém chiiñeta̱wɨɨp tu̱m talento. Iñɨ́máy: “Máno̱mi, ɨch anjo̱doŋ iga tsa̱m pɨ̱mi mipɨɨmɨ́yóypa. Impɨctsoŋpa jém cosecha ju̱t́ d́a oy iññip. Impiŋpa jém cosecha ju̱t́ d́a oy iñyɨn.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Jeeyucmɨ tsa̱m acɨ̱ŋ. Oy mannegáy jém iñt́umiñ nascɨɨm. Pero yɨɨm it́ jém iñt́umiñ jém immɨɨchipɨc.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Jém io̱mi iñɨ́máy jém iesclavo: “Tsa̱m mimalopɨc miesclavo, tsa̱m micut́iñ. Siiga iñjo̱doŋ iga ampɨctsoŋpa jém cosecha ju̱t́ d́a oy anñip y ampiŋpa jém cosecha ju̱t́ d́a oy anyɨn,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿jesɨc t́iiga d́a iŋcucom antumiñ jém banco? Jesɨc cuando ase̱tpa, ampɨctsoŋpa antumiñ con jém icoñwɨyooyi.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ’Jesɨc jém esclavo io̱mi iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m: “Accáyaayɨ jém talento yɨ́p pɨ̱xiñ. Chi̱ɨ jém iniit́wɨɨp diez talento.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Porque jém iniit́wɨɨp, chiit́a̱p más iga odoy t́i it́ogóyáyiñ. Pero jém d́apɨc inii̱, accáyayt́a̱p hasta jém uxaŋpɨc iniit́.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Acnɨctaamɨ yɨ́p d́a wɨbɨc esclavo jém piichcɨɨm jém it́wɨɨp aŋsɨ̱cmɨ, ju̱t́ tsa̱m wejyajpa, iñichyajpa it́ɨts.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Cuando miñgacpa jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, miñpa juuts tu̱m aŋjagooyi. Iwaganamiñyajpa it́u̱mpɨy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Co̱ñ jém aŋjagooyi ico̱ñcuyyucmɨ iga iŋjacpa yɨ́p nas con jém Dios ipɨ̱mi.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ, aŋtuuma̱yajpa jém aŋjagooyi iwiñjo̱m. Jém aŋjagooyi icupíŋáypa jém tuŋgac pɨxiñt́am juuts iwatpa jém borrego io̱mi. It́oppa jém chivo jém borregoaŋjo̱m, ichacpa aparte.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Jém borregoyaj tsacyajta̱p aŋwɨ̱mɨ y jém chivoyaj tsacyajta̱p aŋna̱ymɨ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 ’Jesɨc jém Rey iñɨ́máypa jém it́yajwɨɨp iŋwɨ̱mɨ: “Mi̱ñɨ mimicht́am jém miwɨ̱wadayñewɨɨp anJa̱tuŋ Dios. Mi̱ñɨ, pɨctsoŋtaamɨ jém lugar jém miwɨ̱tsagayñeta̱wɨɨp dende iwat Dios yɨ́p nas.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Porque tsa̱m ayua̱p y mimicht́am anacwícta. Tsa̱m anɨ́ctɨtspa y micht́am anacnɨ́cta. Ɨch juuts juumɨpɨc apɨ̱xiñ, pero mimicht́am anacnúcsta tɨc.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 D́a apuctugɨ́y, pero mimicht́am anchiit́a. Amɨmne y mimicht́am oy anámta. Apajta̱ cárcel, pero mimicht́am oy anámta.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 ’Jesɨc jém wɨbɨc pɨxiñt́am, jém iwɨ̱pɨctsoŋneyajwɨɨp jém aŋjagooyi, nɨmyajpa: “MánO̱mi, ¿jucha̱ mánixt́a iga miyua̱p y manacwícta? ¿Jucha̱ mánixt́a iga miñɨ́ctɨtspa y manacnɨ́cta?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Jucha̱ mánixt́a juuts tu̱m juumɨpɨc mipɨ̱xiñ y manacnúcsta tɨc, o iga d́a mipuctugɨ́y y manchiit́a?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Jucha̱ mánixt́a mimɨmne o mipajneta̱ cárcel y oy mánámta?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Jém Rey icutsoŋ, iñɨ́máy jém iwɨ̱watneyajwɨɨp: “Nu̱ma, mannɨ́máypa, t́it́am iŋwadáy yɨ́p antɨ̱wɨtam, jém d́apɨc juchaŋ, jesɨc ɨch mismo aŋwɨ̱wadáy.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Jesɨc jém Rey iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp iŋna̱ymɨ: “Mimicht́am tsa̱m mimalo, impɨctsoŋtámpa jém castigo. Nɨctaamɨ jém juctjo̱m ju̱t́ d́a nunca píchpa jém watneta̱wɨɨp para jém Woccɨɨwiñ y jém mal espíritu.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ɨch tsa̱m ayua̱p y mimicht́am d́a anacwícta. Tsa̱m anɨ́ctɨtspa y mimicht́am d́a anacnɨ́cta.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Asɨɨba juuts tu̱m juumɨpɨc apɨ̱xiñ, pero mimicht́am d́a anacnúcsta tɨc. D́a apuctugɨ́y y mimicht́am d́a t́i anchiit́a. Amɨmne y apajta̱ cárcel y mimicht́am d́at́im oy anámta.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Jesɨc nɨmyajpa jém malopɨc pɨxiñt́am: “MánO̱mi, ¿juchɨs mánixt́a cuando miyua̱p, miñɨ́ctɨtspa, mixɨɨba juuts tu̱m juumɨpɨc pɨ̱xiñ, d́a mipuctugɨ́y, mimɨmne, o mipajneta̱ cárcel y d́a oy manyo̱xpátta?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Jesɨc jém Rey icutsoŋpa jém malopɨc pɨxiñt́am. Nɨ́mayyajta̱: “Nu̱ma mannɨ́máypa, como d́a iŋwɨ̱wadayt́a jém antɨ̱wɨtam d́apɨc juchaŋ, jesɨc ɨcht́im mismo d́a aŋwɨ̱wadáy.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ocmɨ nɨcyajpa yɨ́p malopɨc pɨxiñt́am ju̱t́ ipɨctsoŋyajpa jém castigo ju̱t́ d́a nunca yajpa iyoj. Pero jém wɨbɨc pɨxiñt́am, jém iwɨ̱watneyajwɨɨp, ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.