Marcos 6
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Jesɨc put de je̱m jém Jesús, nɨc it́ɨcmɨ. Iwagananɨcyajpat́im jém icuyujcɨɨwiñ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Jesɨc cuando núc jém jejcuyja̱ma, moj accuyujooyi Jesús jém sinagoga. It́yaj jáyaŋ pɨxiñt́am. Mu imatoŋyaj t́i iŋmatpa jém Jesús, jesɨc tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa. Nɨmyajpa:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿D́a yɨ́p pɨ̱xiñ jém carpintero? Ia̱pa jém Malía. Tánixpɨgáypat́im jém it́ɨ̱wɨtam jém Jacobo, jém José, jém Judas y jém Ximoj. It́yajt́im yɨɨm jém iyo̱mtɨ̱wɨtam con taɨcht́am.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Jesɨc jém Jesús d́a wɨa̱p iwat jém milagro it́ɨcmɨ. Ichɨc con icɨ nada más jute̱n jém mɨmneyajwɨɨp iga icpɨsyajpa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Agui ipooñaŋja̱mpa Jesús iga jém pɨxiñt́am d́a icupɨcyajpa iga Dios wɨa̱p iwat jém milagroyaj. Jesɨc ocmɨ Jesús icuwit́xe̱tpa it́u̱mpɨy jém xuxut́ tɨgaŋjoj jém it́yajwɨɨp nocojo̱m iga iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jesɨc Jesús iŋwejáy jém doce icuyujcɨɨwiñ. Icutsat wɨswɨs iga nɨcyajiñ iŋmat jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́quej. Chiiyajta̱ jém Dios ipɨ̱mi iga wɨa̱iñ it́opyaj jém mal espíritu jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ iga odoy t́i ininɨcyajiñ tuŋjo̱m. Nɨ́mayyajta̱p:
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Accaamɨ jém iŋcɨac y tu̱m jém iñyoot́i. Odoy nanɨctaamɨ tuŋgac iñyoot́i.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Cuando miñúctámpa tu̱m tɨccɨɨm, jemum poychɨ́yt́aamɨ hasta miñɨctámpa tuŋgac tɨgaŋjoj.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Siiga miñúcpa tu̱m tɨgaŋjoj, y d́a i̱ miwɨ̱pɨctsoŋpa, ni d́a i̱ imatoŋtooba jém Dios iŋma̱t́i, jesɨc puttaamɨ aŋsɨ̱cmɨ, cunebayt́aamɨ jém impuy iga cáyiñ jém pótpót. Je̱mpɨgam iniŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga núctɨp jém Dios iŋma̱t́i. Nu̱ma mannɨ́máypa iga cuando núcpa jém ja̱ma iga Dios icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém malopɨc pɨxiñt́am, jesɨc yɨ́pyaj pɨxiñt́am jém d́apɨc iwɨ̱aŋja̱myaj jém Dios iŋma̱t́i, más chiit́a̱p castigo que jém malopɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém attebet de Sodoma y Gomorra.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jesɨc nɨc najɨ́yooyiyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Iŋquímyajpa jém pɨxiñt́am iga ichacyajiñ iga imalwatpa y iga iwatyajiñ juuts ixunpa Dios.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Jém Jesús icuyujcɨɨwiñ it́opyajpat́im jáyaŋ jém mal espíritu jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m. Iccámayyaj aceite ico̱bacyucmɨ jáyaŋ jém mɨmneyajwɨɨp. Acpɨsyajta̱.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jém rey Herodes imatoŋ t́i iwatpa jém Jesús porque waŋpa ju̱t́quej t́i iwat. Ijɨ̱syajpa iga pɨsneum jém Xiwan jém acchíŋoypaap, jeeyucmɨ wɨa̱p iwat jém wɨ̱tampɨc milagro.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pero tuŋgac nɨmpa:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mu imatoŋ t́i iwat jém Jesús, jesɨc nɨmpa jém Herodes:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Porque yɨ́pt́im Herodes ipɨɨmɨ́y iga matsta̱iñ jém Xiwan. Pajta̱ cárcel, tsenta̱ con cadena porque iwogáy jém aŋjagooyi cuando it́obáyáy jém it́ɨ̱wɨ Felipe iwɨcho̱mo. Jém yo̱mo iñɨ̱yi Herodías.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jém Xiwan iñɨ́máy jém Herodes:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Jeeyucmɨ jém yo̱mo Herodías tsa̱m ijóyixpa jém Xiwan hasta iccaatooba, pero d́a wɨa̱p.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Porque jém Herodes tsa̱m icɨ̱ŋpa jém Xiwan. Ijo̱doŋ iga wɨbɨc pɨ̱xiñ y siempre iwatpa juuts ixunpa Dios. Jeeyucmɨ jém aŋjagooyi d́a ijɨ́cpa iga i̱ imalwadáypa jém Xiwan. Tsa̱m aŋyácpa jém aŋjagooyi cuando imatoŋ jém Xiwan iŋmadayooyi, pero siempre imatoŋtooba. Pero d́a icupɨcpa.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Jesɨc núc jém ja̱ma iga jém yo̱mo Herodías ipát jutsa̱p icca jém Xiwan. Núc jém aŋjagooyi Herodes icumpleaño. Iwatpa tu̱m sɨŋ jém Herodes. Iwadáy invitación it́u̱mpɨy jém aŋjagooyiyaj con jém soldado iŋjagooyiyaj y con jém pɨxiñt́am jém iniit́yajwɨɨp jém mɨjtampɨc cargo jém naxyucmɨ de Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tɨgɨy jém yo̱mo Herodías iyo̱mma̱nɨc ju̱t́ iwatyajpa jém sɨŋ. Jém wo̱ñi etspa jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m. Jesɨc jém Herodes con jém it́yajwɨɨp je̱m tsa̱m iwɨ̱aŋja̱myaj jém wo̱ñi iga etspa. Jém rey iñɨ́máy jém wo̱ñi:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Jesɨc jém Herodes ijɨycámáy jém wo̱ñi iga ichiiba t́it́am ixunpa hasta cucmɨ jém naxyucmɨ ju̱t́ iŋjacpa.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Jesɨc jém wo̱ñi put jém cuarto ju̱t́ sɨ́ŋa̱yajpa. Nɨc icwác jém ia̱pa. Nɨmpa jém wo̱ñi:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Jesɨc jicscɨy tɨgɨy e̱ybɨc jém wo̱ñi ju̱t́ it́ jém rey. Nɨmpa jém wo̱ñi:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Jesɨc pɨ̱mi aŋyác jém rey, pero como ijɨycámayñeum iga ichiiba t́it́am ixunpa jém wo̱ñi y como it́u̱mpɨy jém iŋwejayñewɨɨp imatoŋyaj, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iwat más que ichiiba juuts ijɨycámayñe.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Jesɨc jeet́i rato jém rey icutsat tu̱m soldado, jém accaoypaap, iga inimíñáyiñ jém Xiwan ico̱bac.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Jesɨc jém soldado nɨc jém cárcel, it́ɨŋcujagáy jém Xiwan iɨscɨ. Jesɨc inimíñáy jém ico̱bac tu̱m mɨjpɨc chi̱majo̱m. Chiit́a̱ jém wo̱ñi. Jesɨc jém wo̱ñi ipɨctsoŋ, ichi ia̱pa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Cuando jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ imatoŋ t́i iñasca jém Xiwan, jesɨc oy ipíŋayyaj jém imɨjta̱y, nɨc icúmayyaj tu̱m tsaajosjo̱m.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jesɨc ocmɨ aŋtuuma̱yaj jém apóstolyaj ju̱t́ it́ Jesús. Iŋmadayyaj Jesús t́it́am iwatyaj y t́it́am iŋquejayyaj jém pɨxiñt́am cuando oy najɨ́yooyi.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Jesɨc Jesús con jém icuyujcɨɨwiñ nɨcyaj tu̱m barcojo̱m. Nɨcyaj naps jeeyaj ju̱t́ d́a i̱ id́ɨ́yɨ́y.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pero tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am iixyaj iga nɨcyajpa Jesús con icuyujcɨɨwiñ. Iixpɨcyaj Jesús iga nɨqui barcojo̱m. Jesɨc póyaŋtsucumyaj jáyaŋ jém pɨxiñt́am, miñyaj wa̱t́i jém tɨgaŋjoj. Icuwit́xe̱tyajpa jém laguna. Aŋjagóy miñúcyaj antes que núcpa Jesús.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Cuando núc Jesús, put jém barcojo̱m, iix iga aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am. Tsa̱m iyaachaŋja̱mpa porque jeeyaj jex juuts jém borregoyaj jém d́apɨc oomɨ́y. D́a i̱ iwatpa cuenta. Jesɨc Jesús moj iŋquejáy jáyaŋ wɨ̱tampɨc jɨ̱xi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jesɨc tsuuyɨm, miñyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, icunúcyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Nɨ́maayɨ jém pɨxiñt́am iga nɨguiñ ijuyyaj t́it́am icútyajpa. Nɨcyajiñ yɨɨm jeexɨc ju̱t́ it́ jém tɨgaŋjoj porque yɨɨm d́a i̱ t́i taŋcútpa.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Pero Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesɨc Jesús icwác jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayt́a̱:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga aŋtsayco̱ñyajiñ naxyucmɨ jém múgaŋjo̱m.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Aŋtsayco̱ñyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am algunos cincuenta algunos cien.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesɨc Jesús ipɨc jém cinco caxt́ána̱ñi y jém wɨste̱n tɨɨpɨ. Ámquím sɨŋyucmɨ, moj iŋwejpát Dios. Jesɨc iwenwenjac jém caxt́ána̱ñi. Ichi icuyujcɨɨwiñ iga icwícyajiñ jém pɨxiñt́am. Iwéct́im jém wɨste̱n tɨɨpɨ iga ichiiyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 It́u̱mpɨy wícyaj hasta cusyaj.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ocmɨ jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ipiŋyaj doce nacooŋ jém caxt́ána̱ñi y jém tɨɨpɨ jém cutsɨ́ywɨ́ppɨc.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Jém icútneyajwɨɨp jém caxt́ána̱ñi cinco mil jém pɨxiñt́am.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesɨc yajum wiiquiyaj, jeet́i rato Jesús iñɨ́máy icuyujcɨɨwiñ:
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Jesɨc yajum iŋquímyaj jém pɨxiñt́am, nɨc Jesús tu̱m co̱tsɨcyucmɨ iga iŋwejpátpa Dios.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Jesɨc piicha̱wum, jém barco cucmɨm nɨqui jém laguna. Icut́um tsɨ́y Jesús jém naxyucmɨ ju̱t́ tsucumyaj.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Jesús iix iga sopsneyajum jém icuyujcɨɨwiñ iga icwit́yajpa jém barco con jém remos. Porque poypa jém sa̱wa, tsa̱m ictsɨ́ypa jém barco, táŋcaa̱p iñɨc. Jesɨc cuque̱jacɨɨm núc Jesús ju̱t́ nɨquiyaj jeeyaj. Wit́pa iñɨc Jesús jém nɨɨwiñpacyucmɨ, iñascatooba id́ɨc jém barco.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Pero cuando jém icuyujcɨɨwiñ iixyajpa iga wit́pa nɨɨwiñpacyucmɨ, ijɨ̱syajpa iga iixyaj tu̱m po̱ñ. Tsa̱m aŋwejyajpa porque cɨ̱ŋneyaj.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 It́u̱mpɨy jém icuyujcɨɨwiñ iixyaj. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj. Pero jeet́i rato ijɨ́yáypa Jesús, iñɨ́máy:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jesɨc tɨgɨy barcojo̱m jém Jesús con jeeyaj. Teeñaŋjac jém sa̱wa. Mu iixyaj jém icuyujcɨɨwiñ, tsa̱m pɨ̱mi tɨ̱neaŋjacyaj, agui ipooñaŋja̱myajpa.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Porque d́anam icutɨɨyɨyñeyaj jém milagro iga icjáyaŋa̱ jém caxt́ána̱ñi. Tsa̱m camam ia̱nama, d́anam icupɨcneyaj.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Mu ijacyaj jém laguna aŋwiñt́uc, núcyaj jém naxyucmɨ Genesaret. Ichenyaj ibarco jém playa aŋna̱ca.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Jesɨc putyaj jém barcojo̱m Jesús con icuyujcɨɨwiñ, jém Genesaretpɨc pɨxiñt́am iixpɨcyajpa jém Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Jesɨc jém pɨxiñt́am nɨcyaj poyi̱mɨ yɨɨm jeexɨc. Moj inimiñyaj tseesyucmɨ jém mɨmneyajwɨɨp hasta ju̱t́ it́ Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ju̱t́quej nɨcpa Jesús jém xut́upɨc tɨgaŋjoj o jém mɨjpɨc attebetyaj, jém pɨxiñt́am inimiñyajpa jém mɨmneyajwɨɨp. Ichacyajpa jém calle aŋna̱ca ju̱t́ naspa Jesús. Cuando núc Jesús, jesɨc jém pɨxiñt́am icunucsáypa iga icpɨsyajiñ jém mɨmneyajwɨɨp. Nɨmyajpa:
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.