Marcos 6

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc put de je̱m jém Jesús, nɨc it́ɨcmɨ. Iwagananɨcyajpat́im jém icuyujcɨɨwiñ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Jesɨc cuando núc jém jejcuyja̱ma, moj accuyujooyi Jesús jém sinagoga. It́yaj jáyaŋ pɨxiñt́am. Mu imatoŋyaj t́i iŋmatpa jém Jesús, jesɨc tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa. Nɨmyajpa:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿D́a yɨ́p pɨ̱xiñ jém carpintero? Ia̱pa jém Malía. Tánixpɨgáypat́im jém it́ɨ̱wɨtam jém Jacobo, jém José, jém Judas y jém Ximoj. It́yajt́im yɨɨm jém iyo̱mtɨ̱wɨtam con taɨcht́am.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jesɨc jém Jesús d́a wɨa̱p iwat jém milagro it́ɨcmɨ. Ichɨc con icɨ nada más jute̱n jém mɨmneyajwɨɨp iga icpɨsyajpa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Agui ipooñaŋja̱mpa Jesús iga jém pɨxiñt́am d́a icupɨcyajpa iga Dios wɨa̱p iwat jém milagroyaj. Jesɨc ocmɨ Jesús icuwit́xe̱tpa it́u̱mpɨy jém xuxut́ tɨgaŋjoj jém it́yajwɨɨp nocojo̱m iga iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesɨc Jesús iŋwejáy jém doce icuyujcɨɨwiñ. Icutsat wɨswɨs iga nɨcyajiñ iŋmat jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́quej. Chiiyajta̱ jém Dios ipɨ̱mi iga wɨa̱iñ it́opyaj jém mal espíritu jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ iga odoy t́i ininɨcyajiñ tuŋjo̱m. Nɨ́mayyajta̱p:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Accaamɨ jém iŋcɨac y tu̱m jém iñyoot́i. Odoy nanɨctaamɨ tuŋgac iñyoot́i.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Cuando miñúctámpa tu̱m tɨccɨɨm, jemum poychɨ́yt́aamɨ hasta miñɨctámpa tuŋgac tɨgaŋjoj.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Siiga miñúcpa tu̱m tɨgaŋjoj, y d́a i̱ miwɨ̱pɨctsoŋpa, ni d́a i̱ imatoŋtooba jém Dios iŋma̱t́i, jesɨc puttaamɨ aŋsɨ̱cmɨ, cunebayt́aamɨ jém impuy iga cáyiñ jém pótpót. Je̱mpɨgam iniŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga núctɨp jém Dios iŋma̱t́i. Nu̱ma mannɨ́máypa iga cuando núcpa jém ja̱ma iga Dios icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém malopɨc pɨxiñt́am, jesɨc yɨ́pyaj pɨxiñt́am jém d́apɨc iwɨ̱aŋja̱myaj jém Dios iŋma̱t́i, más chiit́a̱p castigo que jém malopɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém attebet de Sodoma y Gomorra.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jesɨc nɨc najɨ́yooyiyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Iŋquímyajpa jém pɨxiñt́am iga ichacyajiñ iga imalwatpa y iga iwatyajiñ juuts ixunpa Dios.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Jém Jesús icuyujcɨɨwiñ it́opyajpat́im jáyaŋ jém mal espíritu jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m. Iccámayyaj aceite ico̱bacyucmɨ jáyaŋ jém mɨmneyajwɨɨp. Acpɨsyajta̱.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jém rey Herodes imatoŋ t́i iwatpa jém Jesús porque waŋpa ju̱t́quej t́i iwat. Ijɨ̱syajpa iga pɨsneum jém Xiwan jém acchíŋoypaap, jeeyucmɨ wɨa̱p iwat jém wɨ̱tampɨc milagro.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Pero tuŋgac nɨmpa:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Mu imatoŋ t́i iwat jém Jesús, jesɨc nɨmpa jém Herodes:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Porque yɨ́pt́im Herodes ipɨɨmɨ́y iga matsta̱iñ jém Xiwan. Pajta̱ cárcel, tsenta̱ con cadena porque iwogáy jém aŋjagooyi cuando it́obáyáy jém it́ɨ̱wɨ Felipe iwɨcho̱mo. Jém yo̱mo iñɨ̱yi Herodías.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Jém Xiwan iñɨ́máy jém Herodes:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Jeeyucmɨ jém yo̱mo Herodías tsa̱m ijóyixpa jém Xiwan hasta iccaatooba, pero d́a wɨa̱p.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Porque jém Herodes tsa̱m icɨ̱ŋpa jém Xiwan. Ijo̱doŋ iga wɨbɨc pɨ̱xiñ y siempre iwatpa juuts ixunpa Dios. Jeeyucmɨ jém aŋjagooyi d́a ijɨ́cpa iga i̱ imalwadáypa jém Xiwan. Tsa̱m aŋyácpa jém aŋjagooyi cuando imatoŋ jém Xiwan iŋmadayooyi, pero siempre imatoŋtooba. Pero d́a icupɨcpa.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Jesɨc núc jém ja̱ma iga jém yo̱mo Herodías ipát jutsa̱p icca jém Xiwan. Núc jém aŋjagooyi Herodes icumpleaño. Iwatpa tu̱m sɨŋ jém Herodes. Iwadáy invitación it́u̱mpɨy jém aŋjagooyiyaj con jém soldado iŋjagooyiyaj y con jém pɨxiñt́am jém iniit́yajwɨɨp jém mɨjtampɨc cargo jém naxyucmɨ de Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tɨgɨy jém yo̱mo Herodías iyo̱mma̱nɨc ju̱t́ iwatyajpa jém sɨŋ. Jém wo̱ñi etspa jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m. Jesɨc jém Herodes con jém it́yajwɨɨp je̱m tsa̱m iwɨ̱aŋja̱myaj jém wo̱ñi iga etspa. Jém rey iñɨ́máy jém wo̱ñi:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Jesɨc jém Herodes ijɨycámáy jém wo̱ñi iga ichiiba t́it́am ixunpa hasta cucmɨ jém naxyucmɨ ju̱t́ iŋjacpa.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Jesɨc jém wo̱ñi put jém cuarto ju̱t́ sɨ́ŋa̱yajpa. Nɨc icwác jém ia̱pa. Nɨmpa jém wo̱ñi:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Jesɨc jicscɨy tɨgɨy e̱ybɨc jém wo̱ñi ju̱t́ it́ jém rey. Nɨmpa jém wo̱ñi:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Jesɨc pɨ̱mi aŋyác jém rey, pero como ijɨycámayñeum iga ichiiba t́it́am ixunpa jém wo̱ñi y como it́u̱mpɨy jém iŋwejayñewɨɨp imatoŋyaj, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iwat más que ichiiba juuts ijɨycámayñe.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Jesɨc jeet́i rato jém rey icutsat tu̱m soldado, jém accaoypaap, iga inimíñáyiñ jém Xiwan ico̱bac.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Jesɨc jém soldado nɨc jém cárcel, it́ɨŋcujagáy jém Xiwan iɨscɨ. Jesɨc inimíñáy jém ico̱bac tu̱m mɨjpɨc chi̱majo̱m. Chiit́a̱ jém wo̱ñi. Jesɨc jém wo̱ñi ipɨctsoŋ, ichi ia̱pa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Cuando jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ imatoŋ t́i iñasca jém Xiwan, jesɨc oy ipíŋayyaj jém imɨjta̱y, nɨc icúmayyaj tu̱m tsaajosjo̱m.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jesɨc ocmɨ aŋtuuma̱yaj jém apóstolyaj ju̱t́ it́ Jesús. Iŋmadayyaj Jesús t́it́am iwatyaj y t́it́am iŋquejayyaj jém pɨxiñt́am cuando oy najɨ́yooyi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Jesɨc Jesús con jém icuyujcɨɨwiñ nɨcyaj tu̱m barcojo̱m. Nɨcyaj naps jeeyaj ju̱t́ d́a i̱ id́ɨ́yɨ́y.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am iixyaj iga nɨcyajpa Jesús con icuyujcɨɨwiñ. Iixpɨcyaj Jesús iga nɨqui barcojo̱m. Jesɨc póyaŋtsucumyaj jáyaŋ jém pɨxiñt́am, miñyaj wa̱t́i jém tɨgaŋjoj. Icuwit́xe̱tyajpa jém laguna. Aŋjagóy miñúcyaj antes que núcpa Jesús.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Cuando núc Jesús, put jém barcojo̱m, iix iga aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am. Tsa̱m iyaachaŋja̱mpa porque jeeyaj jex juuts jém borregoyaj jém d́apɨc oomɨ́y. D́a i̱ iwatpa cuenta. Jesɨc Jesús moj iŋquejáy jáyaŋ wɨ̱tampɨc jɨ̱xi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Jesɨc tsuuyɨm, miñyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, icunúcyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Nɨ́maayɨ jém pɨxiñt́am iga nɨguiñ ijuyyaj t́it́am icútyajpa. Nɨcyajiñ yɨɨm jeexɨc ju̱t́ it́ jém tɨgaŋjoj porque yɨɨm d́a i̱ t́i taŋcútpa.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Pero Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesɨc Jesús icwác jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayt́a̱:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga aŋtsayco̱ñyajiñ naxyucmɨ jém múgaŋjo̱m.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aŋtsayco̱ñyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am algunos cincuenta algunos cien.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesɨc Jesús ipɨc jém cinco caxt́ána̱ñi y jém wɨste̱n tɨɨpɨ. Ámquím sɨŋyucmɨ, moj iŋwejpát Dios. Jesɨc iwenwenjac jém caxt́ána̱ñi. Ichi icuyujcɨɨwiñ iga icwícyajiñ jém pɨxiñt́am. Iwéct́im jém wɨste̱n tɨɨpɨ iga ichiiyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 It́u̱mpɨy wícyaj hasta cusyaj.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ocmɨ jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ipiŋyaj doce nacooŋ jém caxt́ána̱ñi y jém tɨɨpɨ jém cutsɨ́ywɨ́ppɨc.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Jém icútneyajwɨɨp jém caxt́ána̱ñi cinco mil jém pɨxiñt́am.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesɨc yajum wiiquiyaj, jeet́i rato Jesús iñɨ́máy icuyujcɨɨwiñ:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jesɨc yajum iŋquímyaj jém pɨxiñt́am, nɨc Jesús tu̱m co̱tsɨcyucmɨ iga iŋwejpátpa Dios.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Jesɨc piicha̱wum, jém barco cucmɨm nɨqui jém laguna. Icut́um tsɨ́y Jesús jém naxyucmɨ ju̱t́ tsucumyaj.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Jesús iix iga sopsneyajum jém icuyujcɨɨwiñ iga icwit́yajpa jém barco con jém remos. Porque poypa jém sa̱wa, tsa̱m ictsɨ́ypa jém barco, táŋcaa̱p iñɨc. Jesɨc cuque̱jacɨɨm núc Jesús ju̱t́ nɨquiyaj jeeyaj. Wit́pa iñɨc Jesús jém nɨɨwiñpacyucmɨ, iñascatooba id́ɨc jém barco.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Pero cuando jém icuyujcɨɨwiñ iixyajpa iga wit́pa nɨɨwiñpacyucmɨ, ijɨ̱syajpa iga iixyaj tu̱m po̱ñ. Tsa̱m aŋwejyajpa porque cɨ̱ŋneyaj.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 It́u̱mpɨy jém icuyujcɨɨwiñ iixyaj. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj. Pero jeet́i rato ijɨ́yáypa Jesús, iñɨ́máy:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Jesɨc tɨgɨy barcojo̱m jém Jesús con jeeyaj. Teeñaŋjac jém sa̱wa. Mu iixyaj jém icuyujcɨɨwiñ, tsa̱m pɨ̱mi tɨ̱neaŋjacyaj, agui ipooñaŋja̱myajpa.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Porque d́anam icutɨɨyɨyñeyaj jém milagro iga icjáyaŋa̱ jém caxt́ána̱ñi. Tsa̱m camam ia̱nama, d́anam icupɨcneyaj.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Mu ijacyaj jém laguna aŋwiñt́uc, núcyaj jém naxyucmɨ Genesaret. Ichenyaj ibarco jém playa aŋna̱ca.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Jesɨc putyaj jém barcojo̱m Jesús con icuyujcɨɨwiñ, jém Genesaretpɨc pɨxiñt́am iixpɨcyajpa jém Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Jesɨc jém pɨxiñt́am nɨcyaj poyi̱mɨ yɨɨm jeexɨc. Moj inimiñyaj tseesyucmɨ jém mɨmneyajwɨɨp hasta ju̱t́ it́ Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ju̱t́quej nɨcpa Jesús jém xut́upɨc tɨgaŋjoj o jém mɨjpɨc attebetyaj, jém pɨxiñt́am inimiñyajpa jém mɨmneyajwɨɨp. Ichacyajpa jém calle aŋna̱ca ju̱t́ naspa Jesús. Cuando núc Jesús, jesɨc jém pɨxiñt́am icunucsáypa iga icpɨsyajiñ jém mɨmneyajwɨɨp. Nɨmyajpa:
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.