Marcos 11

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesɨc núcyajpa nocojo̱m jém Jerusalén tomi ju̱t́ it́ jém wɨste̱n tɨgaŋjoj jém Betfagé y jém Betania, co̱tsɨc aŋna̱ca, jém co̱tsɨc iñɨ̱yi Olivos. Jesɨc Jesús icutsat wɨste̱n jém icuyujcɨɨwiñ tu̱m tɨgaŋjoj nocojo̱m.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Iñɨ́máy jeeyaj:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Siiga i̱ miñɨ́máypa iga t́iiga iŋwijpa jém burro, jesɨc nɨ́maayɨ: “Jém tánO̱mi ixunpa. D́a jáypa micseedáy.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Jesɨc nɨcyaj jém wɨste̱n. Ipátyaj tu̱m ma̱ñburro tsenne calle tu̱m puerta aŋna̱ca. Iwijyaj.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Jesɨc jém it́yajwɨɨp je̱m iñɨ́mayyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icutsoŋyaj jém it́yajwɨɨp juuts iñɨ́máy jém Jesús. Jesɨc ichi lado iga ininɨguiñ jém burro.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Jesɨc ininɨgayyaj Jesús jém burro, icutógayyaj jém burro con iyoot́i. Jesús iquímca.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Wa̱t́i jém pɨxiñt́am it́ócyaj iyoot́i tuŋjo̱m ju̱t́ wit́pa jém burro. Tuŋgac it́úcyaj jém cuy iŋcɨs y jém ay iga it́ócyajpat́im tuŋjo̱m.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Algunos jém pɨxiñt́am aŋjagoyñeyaj iñɨc y algunos nɨcyajpa tuuñiaŋcɨɨm. Pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyajpa:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Agui wɨ̱ yɨ́p tanaŋjagooyi. Miñpa iŋjac tannación juuts jém wiñɨcpɨc rey jém David. ¡Hosanna! Agui wɨ̱ jém tanJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jesɨc núc Jerusalén jém Jesús. Tɨgɨy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, iám it́u̱mpɨy cosa jém it́yajwɨɨp je̱m. Ocmɨ nɨc tsɨɨyiyaj Betania jém Jesús con jém doce icuyujcɨɨwiñ porque tsuuyɨm.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Jesɨc icuqueja̱ma cuando put Jesús jém Betania, tsa̱m yua̱p.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesɨc juumɨ iix Jesús tu̱m tsuj tsa̱m áyɨ́y. Jesɨc nɨc icuámáy jém tsuj it́ɨm. Pero d́a ipadáy jém it́ɨm no más it́ jém iay porque d́a itiempo iga tɨɨma̱p.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém tsuj:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jesɨc ocmɨ nɨcyaj Jerusalén. E̱ybɨc tɨgɨy Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Moj iquepquebacput jém máymáyoyyajpaap y jém juyjúyoyyajpaap jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jesús ichiputseedáy jém imesayaj jém icucacyajpaap tumiñ. Imutsmutsseedáy jém ico̱ñcuyyaj jém imáyyajpaap cuucu.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 D́at́im ijɨ́cpa Jesús iga i̱ ininɨcpa algun carga jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Jesɨc Jesús moj iŋquejáy jém pɨxiñt́am. Nɨ́mayyajta̱:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj imatoŋyaj t́i nɨmpa jém Jesús. Moj ijɨ̱syaj jutsa̱p iccaayaj. Jém aŋjagooyiyaj icɨ̱ŋyajpa jém Jesús porque it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa cuando imatoŋyaj jém wɨbɨc iŋquímayooyi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Jesɨc tsuáŋam putyaj Jerusalén jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Jesɨc icuqueja̱ma cuando nɨcgacpa Jesús Jerusalén, nasyajpa ju̱t́ it́ jém tsuj. Iixyaj iga tɨtsneum jém tsuj hasta it́i̱chɨcyucmɨ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Jém Peto ijɨ̱s iga imalnɨ́máy Jesús jém tsuj, jesɨc iñɨ́máy:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nu̱ma mannɨ́máypa, siiga i̱ iñɨ́máypa yɨ́p co̱tsɨc iga: “Caayɨ de yɨɨm, nɨ̱gɨ miniccámta̱ji lamar”, jesɨc tienes que miwadáypa Dios juuts iŋwágáypa siiga d́a inii̱ duda y iŋcupɨcpa íña̱namaŋjo̱m iga Dios wɨa̱p miyo̱xpát.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa iga cuando iŋwattámpa oración iga iŋwágáypa Dios algun t́i, siiga iŋcupɨcpa iga impɨctsoŋpa, jesɨc Dios michiiba.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Cuando iniŋwejpáttámpa Dios, wiñt́i wadayt́aamɨ perdón siiga i̱ mimalwadáy. Jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, miwadayt́ámpat́im perdón mimicht́am it́u̱mpɨy jém iñt́áŋca.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Siiga d́a iŋwadáypa perdón jém mimalwadayñewɨɨp, jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ d́at́im miwadáypa perdón mimicht́am iñt́áŋca.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jesɨc e̱ybɨct́im nɨc Jesús Jerusalén con icuyujcɨɨwiñ. Cuando sɨɨba Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, miñyaj jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj y jém wɨd́ayt́am. Icunúcyaj jém Jesús.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Jesɨc jeeyaj icwácyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Anɨ́mayt́aamɨ, ¿i̱ ichi ipɨ̱mi jém Xiwan iga acchíŋóypa? ¿Que Dios ichi jém ipɨ̱mi o pɨ̱xiñ ichi?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj moj nacwácyajta̱ji entre jeeyaj. Nanɨ́mayyajta̱:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Pero siiga tannɨ́máypa iga d́a je Dios icutsat jém Xiwan, jesɨc d́a t́i wɨa̱p taŋwat.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj icutsoŋyaj. Iñɨ́mayyaj Jesús:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.